[Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u

Jean François Saulais jfsaulais at free.fr
Fri Feb 29 17:48:34 UTC 2008


Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Ok, nouveau diff.
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de
> > retard. Il semble que j'ai bien fait :)
> >
> > >  #. yum-skip-broken{DESCRIPTION}
> > >  #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm
> > >  #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm
> > >  msgid ""
> > >  "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n"
> > >  "check packages for dependency problems and skip the one with
> > > problems." msgstr ""
> > > +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet
> > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des
> > > dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
> >
> > Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
>
> Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est
> pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du
> paquetage.
>
> > >  "method from other open source TTS engines, and sounds quite
> > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some
> > > people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to
> > > for long periods. eSpeak " "supports\n"
> > >  "several languages, however in most cases these are initial drafts
> > > and need " "more\n"
> > >  "work to improve them.\n"
> > >  "\n"
> > >  "It can run as a command line program to speak text from a file or
> > > from stdin." msgstr ""
> > > +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et
> > > d'autres langues.\n" +"\n"
> > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur
> > > de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources
> > > ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas
> > > aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair
> > > et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend
> > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas,
> > > il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n"
> > > +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du
> > > texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
> >
> > « logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, «
> > disgracieux » :)
>
> J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand
> dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose
> également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ».
> On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source
> ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
>
> > > @@ -78434,20 +78788,33 @@
> > >  "\n"
> > >  "A Deltarpm is the difference between two rpms.  If you already have
> > > foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will
> > > download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full
> > > foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n"
> > >  "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded
> > > deltarpm.\n" "\n"
> > >  "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories
> > > that\n" "yum-presto can use."
> > >  msgstr ""
> > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt
> > > que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre
> > > une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement
> > > de mises à jour.\n" +"\n"
> > > +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si
> > > vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible,
> > > yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux
> > > différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger
> > > entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du
> > > deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre
> > > machine.\n" +"\n"
> > > +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n"
> > > +"utilisables par yum-presto."
> >
> > qui correspond
>
> Ok, deux chaînes.
>
> > > +"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n"
> > > +"  * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n"
> > > +"  * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du
> > > clavier.\n"
> >
> > Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me
> > gêne à l'oreille. J'inverserai.
> >
> > > +"  * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n"
> > > +"  * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé
> > > intégrées,\n"
> >
> > donnéeS, donc tracéS ?
>
> Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. 
> Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de
> tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais
> je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la
> soupe...
>

Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et 
d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de 
manipulation de données." ?

Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre un 
peu non ?

> > C'est tout pour moi :)
>
> Toutes les autres remarques sont prises en compte. Nouveau diff ci-joint.
>
> Gauthier.

JF

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080229/b16bbb98/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list