[Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4456u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Tue Jul 1 21:56:29 UTC 2008


Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
> >
> > +"OpenHPI est un projet en source ouvert créé avec l'intention de
> > fournir une\n"
> > +"implémentation de l'interface de plate-forme matérielle (HPI, pour
> > « Hardware\n"
> > +"Platform Interface ») de SA Forum.
>
> Es-tu sûr que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire
> "open source" ?

J'ai trouvé "à code source ouvert" ou "à source ouverte". Corrigé.

> > +"HSQLdb est un moteur de base de données relationnelle écrit en Java
> > (TM),\n"
> > +"avec un pilote JDBC, qui prend en charge un sous-ensemble de SQL
> > ANSI-92.\n"
> > +"Il inclut un petit (environ 100 Ko) moteur de base de données
> > rapide, qui\n"
> > +"prend en charge des tables en mémoires ou sur disque.
>
> Pas de "s" à mémoire (dernière ligne).

Ok.

>
> > +"Le code téléchargé peut être considéré comme étant une version
> > de,production.\n"
> > +"Le produit est utilisé actuellement en tant que moteur de
> > persistance et de base\n"
> > +"de données dans beaucoup de projets de logiciels en sources ouverts
> > et\n"
> > +"même au sein de projets et de produits commerciaux ! Dans sa version
> > actuelle,\n"
> > +"il est extrèmement stable et fiable. Il est très connu pour sa
> > petite taille,\n"
> > +"sa vitesse et sa capacité à s'exécuter entièrement en mémoire. Tout
> > ceci en fait\n"
> > +"un système de gestion de base de données relationnelle complètement
> > fonctionnel,\n"
> > +"entièrement libre sous les termes de la licence BSD.
>
> Pas de virgule entre "de" et "production".

Ok.

> Il y a de nouveau le problème de "logiciels en sources ouverts" ...

Ok.

> "extrêmement" prend un circonflexe.

Ok.

> "un système de gestion de bases de données relationnelles", avec un "s"
> à "bases" et "relationnelles" ? Le système gère plusieurs bases.

Non, on parle ici de base au sens général, comme ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_gestion_de_base_de_donn%C3%A9es


En revanche, il faut mettre relationnel. Corrigé.

>
> > +"La base de données des boîtes aux lettres est stockée\n"
> > +"sous forme de parties du système de fichiers qui sont gardés privées\n"
> > +"pour le serveur IMAP Cyrus.
>
> "gardé" est mal accordé. Il faut écrire "gardées", ou peut-être ne pas
> l'accorder. Je ne sais pas.

Effectivement, corrigé.

> > Elle inclut également la prise en charge des domaines virtuels,\n"
> > +"NNTP, les annotations de boîtes aux lettres, et bien plus encore.\n"
> > +"La conception privée de la base de données de boîtes aux lettres\n"
> > +"donne au serveur un gros avantage en terme d'efficacité,
> > d'évolutivité\n"
> > +"et d'adminstration.
>
> "administration"

Ok.

> > # ========================================================
> >  #. mono-data-postgresql{DESCRIPTION}
> >  #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.x86_64.rpm
> >  #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.i386.rpm
> >  msgid ""
> >  "This package contains the ADO.NET Data provider for the PostgreSQL\n"
> >  "database."
> > -msgstr ""
> > -"Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de données
> > PostgreSQL."
> > +msgstr "Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de
> > données PostgreSQL."
>
> Ils sont nécessaires ces espaces insécables ?

Non, encore une relique d'un traducteur précédent ;-) J'ai viré "managé", 
remplacé par "géré", et la phrase finale n'est pas terrible, mais je ne vois 
pas mieux.

> C'est tout ce que j'ai remarqué.
> Mathieu

Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilisé Emacs pour limiter les dégâts au 
niveau du diff...

Gauthier.




-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 2113 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080701/8c6d082e/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080701/8c6d082e/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list