[Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sun Jul 20 12:24:36 UTC 2008


Le Mon, 30 Jun 2008 12:24:16 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Fri, 27 Jun 2008 23:59:32 +0200,
> Johan Cwiklinski <mailings at x-tnd.be> a écrit :
> 
> > Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > > Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200,
> > > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > >
> > >   
> > >> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200,
> > >> Johan Cwiklinski <mailings at x-tnd.be> a écrit :
> > >>
> > >>     
> > >>> Salut,
> > >>>
> > >>> Mise à jour de la traduction de yum. J'en ai profité pour
> > >>> remplacer 'paquetage' par 'paquet'.
> > >>>
> > >>> Je joins le diff.
> > >>>
> > >>> Bonne soirée,
> > >>> Johan
> > >>>       
> > >>  #: ../cli.py:494
> > >>  msgid "Parsing package install arguments"
> > >> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages"
> > >> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets"
> > >>     
> > > "Arguments" veut dire dans ce cas là, la liste de paquets que
> > > l'on a demander à yum d'installer 
> > > Ex: Parsing package install arguments
> > > No Match for argument: Azureus
> > >   
> > 
> > Certes, mais cela reste des arguments (ou options) passées à la
> > commande yum :-p
> > 
> > Je ne vois pas trop comment tu voudrai traduire cela, autrement que
> > par "liste", mais ils auraient en ce cas utilisé le terme "list" en
> > anglais aussi, non ?
> Je viens de remarquer que si effectivement "arguments" signifie
> "paquets", ça veut rien dire Faudrait voir avec la ML ou le chan (si
> un jour il y a du monde) 
> > >   
> > >> #: ../cli.py:583
> > >>  #, python-format
> > >>  msgid "%d packages marked for Update"
> > >> -msgstr "%d paquetages marqués pour mise à jour"
> > >> +msgstr "%d paquets marqués pour mise à jour"
> > >>
> > >>  #: ../cli.py:602
> > >>  #, python-format
> > >>  msgid "%d packages marked for removal"
> > >> -msgstr "%d paquetages marqués pour suppression"
> > >> +msgstr "%d paquets marqués pour suppression"
> > >>
> > >>     
> > > Ça revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je
> > > trouve que ça fait pas trop français. Je verrais plutôt "pour
> > > être + verbe" 
> > >   
> > 
> > Oui, pourquoi pas... Je n'ai pas (encore) corrgé cependant, d'autres
> > avis ?
> > 
> > >   
> > >>  #: ../cli.py:617
> > >>  msgid "No Packages Provided"
> > >> -msgstr "Pas de paquetage fourni"
> > >> +msgstr "Pas de paquet fourni"
> > >>
> > >>     
> > > C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre
> > > d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni".
> > >   
> > 
> > Corrigé.
> > 
> > >   
> > >>  #: ../cli.py:657
> > >>  msgid "Matching packages for package list to user args"
> > >> -msgstr "Liste des paquetages correspondant à la demande de
> > >> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant à la
> > >> demande de l'utilisateur"
> > >>
> > >>     
> > > La chaîne originale est très complexe, mais je pense qu'il serait
> > > quand même préférable de mettre "les paquets"
> > >   
> > 
> > Je ne vois pas ce que tu veux dire.
> Dans le sens où yum va lister tous les paquets qui correspondent à la
> demande de l'utilisateur, et pas que quelques uns au pif :-p
> 
> > 
> > >   
> > >>  #: ../cli.py:864
> > >>  msgid "No packages in any requested group available to install
> > >> or update" msgstr ""
> > >> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise à jour
> > >> dans les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation
> > >> ou mise à jour dans les groupes " "demandés"
> > >>
> > >>  #: ../output.py:379
> > >>  msgid " Default Packages:"
> > >> -msgstr "Paquetages par défaut :"
> > >> +msgstr "Paquets par défaut :"
> > >>  
> > >>  #: ../output.py:384
> > >>  msgid " Optional Packages:"
> > >> -msgstr "Paquetages optionnels :"
> > >> +msgstr "Paquets optionnels :"
> > >>
> > >>  #: ../output.py:400
> > >>  msgid "  No dependencies for this package"
> > >> -msgstr "Pas de dépendances pour ce paquetage"
> > >> +msgstr "Pas de dépendances pour ce paquet"
> > >>
> > >>     
> > > Pour les trois chaînes, au dessus, il y a des espaces avant la
> > > chaîne originale qui n'existe pas en français.
> > >   
> > 
> > Corrigé, mais je me demande si ce n'est pas une erreur à
> > l'origine :-)
> Je me pose aussi la question, faudrait voir avec la ML ou le chan
> l10n.
> > 
> > >   
> > >>  #: ../yumcommands.py:450
> > >>  msgid "Find what package provides the given value"
> > >> -msgstr "Cherche à quel paquetage correspond la valeur donnée"
> > >> +msgstr "Cherche à quel paquet correspond la valeur donnée"
> > >>
> > >>     
> > > "fournit" à la place de "correspond" ?
> > >   
> > 
> > "Fournit une valeur" ? Je préfère "correspond à une valeur"
> Je me base autant sur la commande "provides" que sur ce qu'en dit
> "man" : "provides ou whatprovides : Chercher  quel  paquetage  fournit
> telle  fonctionnalité ou tel fichier." pour proposer "fournit"
> 
> > >>  #: ../yumcommands.py:570
> > >>  msgid "Searching Packages for Dependency:"
> > >> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la dépendance :"
> > >> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la dépendance :"
> > >>     
> > > Ça me parait étrange comme traduction, mais j'ai pas réussi à
> > > trouver le contexte, donc bon ...
> > >   
> > >>  #: ../yumcommands.py:689
> > >> -#, fuzzy
> > >>  msgid "Repo-size   : "
> > >> -msgstr "Id du dépôt       : "
> > >> +msgstr "Taille du dépôt       : "
> > >>     
> > > Il n'y a pas le même nombre d'espace dans la chaîne originale et
> > > la française :-p
> > >   
> > 
> > Tu dois t'amuser si tu comptes tous les espaces à chaque fois que
> > tu relis :-D
> Vi, vi, c'est mon passe temps favori :-P
> 
> > 
> > Ceci étant dit, je ne sais plus pour quelles chaînes exactement,
> > mais j'avais changé le nombre d'espaces pour des trucs censés
> > (selon moi) s'afficher les un en dessous des autres, pour conserver
> > l'alignement, et une des chaines était plus longue que la plus
> > longue originale... :-)
> > 
> > >>  "Packages skipped because of dependency problems:"
> > >>  msgstr ""
> > >>  "\n"
> > >> -"Paquetages ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> > >> +"Paquets ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> > >>
> > >>     
> > > "skipped" a été traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler à une
> > > seule traduction ?
> > >   
> > 
> > Changé
> Youpi !
> > 
> > >   
> > >>  #, python-format
> > >>  msgid "Excluding Packages from %s"
> > >> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s"
> > >> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s"
> > >>
> > >>     
> > > Je suppose que le %s désigne un dépôt, donc pour plus
> > > compréhensible, j'aurais traduit "from" par "venant de"
> > >   
> > 
> > Je ne sais pas si le %s fait bien référence à un dépôt, j'ai pas
> > trouvé le contexte :/
> Google est ton ami ! Par exemple :
> http://www.tonybhimani.com/2008/03/30/excluding-packages-from-yum-updates/
> dernier encadré de code (enfin, ce n'est pas uniquement un dépôt mais
> presque)
> > 
> > >   
> > >>  msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
> > >>  msgstr ""
> > >> -"Le paquetage ne correspond pas à la somme de contrôle mais le
> > >> cache est " +"Le paquet ne correspond pas à la somme de contrôle
> > >> mais le cache est " "activé pour %s"
> > >>  
> > >>     
> > > Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a échoué à
> > > vérifier" (là encore, c'est du chipotage)
> > >   
> > 
> > Je ne trouve pas ça très français
> Après tout, c'est vrai que "correspond" est plus naturel <:-)
> > 
> > >  
> > >   
> > >>  #, python-format
> > >>  msgid "Adding package %s from group %s"
> > >> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s"
> > >> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s"
> > >>     
> > > "du groupe" ?
> > >   
> > 
> > Corrigé
> > 
> > >   
> > >>  #: ../yum/__init__.py:1891
> > >>  #, python-format
> > >>  msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
> > >> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le
> > >> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet
> > >> %s dans le regroupement"
> > >>
> > >>     
> > > Apparemment, "tuple" se traduit en français par "n-uplet"
> > >   
> > 
> > Mouarf... Autant laisser tuple, ça parlera à plus de monde (pour le
> > peu à qui l'un ou l'autre parlerait). Tu as trouvé cette traduction
> > où ?
> Donné par wordreference.com, confirmé par Wikipedia mais effectivement
> "infirmer" par glossaire.traduc.org. À voir donc.
> > 
> > >   
> > >>  #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144
> > >>  msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is
> > >> already in use?" -msgstr ""
> > >> -"Impossible de lire la base de données RPM. Peut être est-elle
> > >> déjà utilisée ?" +msgstr "Impossible de lire la base de données
> > >> RPM. Peut être est-elle déjà utilisée ?"
> > >>     
> > > Peut-être (avec le tiret, c'est mieux :-))
> > >   
> > 
> > Corrigé.
> > 
> > > Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise
> > > yum de A à Z :-)
> > >
> > > Pablo
> > >   
> > Le diff est joint.
> > 
> > Johan
> Pablo
> 


>  #: ../yum/depsolve.py:355
>  #, python-format
>  msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed."
>  msgstr ""
> -"Le paquetage susceptible de résoudre la dépedence %s est déjà
> installé dans " +"Le paquet susceptible de résoudre la dépedence %s
> est déjà installé dans " "une version plus récente."
 
dépendance

Vous l'aviez pas vu celle là, n'est-ce pas ? :D

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080720/72cc5844/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list