[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Thu Jun 26 20:29:02 UTC 2008


Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200,
> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit 
>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
>>     
>>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200,
>>> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>>>   
>>>       
>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200,
>>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit 
>>>>         
>>>>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
>>>>>       
>>>>>           
>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200,
>>>>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>>>>> Mathieu Schopfer a écrit :
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>>>>>> Gauthier Ancelin a écrit :
>>>>>>>>             
>>>>>>>>                 
>>>>>>>>> Bonjour,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est
>>>>>>>>> devenue incomplète.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
>>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
>>>>>>>>> nécessaire.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
>>>>>>>>> désormais :
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>         n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>               
>>>>>>>>>                   
>>>>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci.
>>>>>>>> Mathieu
>>>>>>>>             
>>>>>>>>                 
>>>>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une
>>>>>>> de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled". 
>>>>>>> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de
>>>>>>> chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il
>>>>>>> sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés...
>>>>>>>
>>>>>>> Mathieu 
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>>>> Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à
>>>>>> appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans
>>>>>> l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux
>>>>>> lettres appellent la même action.
>>>>>>
>>>>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la 
>>>>> version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout
>>>>> bonnement ne rien souligner ?
>>>>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
>>>>>       
>>>>>           
>>> Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en
>>> Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit
>>> libre.
>>>   
>>>       
>> Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait
>> appel l'utilisateur ?
>>     
> C'est la magie de la chose :-p Ça s'appelle la localisation. En tout
> cas, ça fonctionne, peut importe la lettre que tu sélectionnes tant
> qu'elle n'apparaît pas deux fois dans la même fenêtre :-)
>   
Fantastique, si la localisation travaille pour moi.
Il me semble que les valeurs que nous avons choisies devraient faire 
l'affaire.
>>>>  #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1
>>>> -msgid ""
>>>> -"Create a class from the selected printers (for failover or
>>>> load-balancing)" -msgstr ""
>>>> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or
>>>> load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes
>>>> sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
>>>>
>>>>     
>>>>         
>>> En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par
>>> "basculement" 
>>>       
>> Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ?
>> J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
>>     
>>> On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En 
>>> fonction du contexte, également "reprise après incident".
>>>       
>> Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un 
>> plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le
>> sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
>>     
> Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout
> le monde comprennent de quoi on parle.
>   
Mais le problème, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je parle.

Nouveau diff,
Mathieu
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: system-config-printer.master.fr.diff
Url: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080626/bc856bde/attachment.pl 


More information about the trans-fr mailing list