[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u

Jean François Saulais jfsaulais at free.fr
Sun Mar 2 10:12:39 UTC 2008


Bonjour,

Le Saturday 01 March 2008 13:04:15 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
> Salut,
>
> Penses à nettoyer tes mails, ça ne servait à rien de tout conserver...
>

Oui, merci ce n'est pas un automatisme encore.

> Jean François Saulais a écrit :
> >
> > #: ../src/browser.py:1440
> > #, fuzzy
> > msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results"
> > msgstr "Se connecter à un serveur SELinux, consulter les alertes"
>
> setroubleshoot est le nom d'un démon, pourquoi vouloir le traduire par
> SELinux ?

Pour avoir des références cohérentes. Puisqu'il est majoritairement question 
de journal, d'alertes et de SELinux, à la place de l'utilisateur je me 
demande ce que vient faire setroubleshoot par-ci par là.

Mais je n'avais pas vu les choses sous ton angle. C'est vrai que ne pas 
distinguer SELinux de son démon de surveillance est une erreur.

"Se connecter à un serveur setroubleshoot" ?

> > J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-être:
> >
> > "Se connecter à un journal SELinux distant" ?
>
> Il ne s'agit pas du tout de cela, mais bien de se connecter au serveur
> setroubleshoot qui est installé localement. "browse" serait plus à
> traduire par "parcours" que "consultation" aussi.

Va pour parcourir alors.

 #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1
 #, fuzzy
 msgid "SELinux Troubleshooter"
 msgstr "Navigateur SETroubleshoot"

Du coup, fuzzy ou pas ? Si oui j'ai proposé "Journal des alertes SELinux", 
peut-être "Journal des alertes setroubleshoot" ?

>> #: ../src/browser.py:1492
>> msgid "Run Fix Command"
>> msgstr "Autoriser l'accès"

> Fix ce n'est pas autoriser.

Oui, ça ne m'avait pas échappé, c'est justement pourquoi je demande quelle est 
la politique vis à vis des traductions littérales quand celle-ci posent des 
problèmes de clarté. Ca me pose un problème de cohérence de pas être éclairé 
là-dessus, particulièrement pour ce .po. 

Par exemple, Je trouve un peu bizarre de mettre au point un système d'audit 
très détaillé pour que l'utilisateur au final clique sur "Régler le 
problème".

> > #: ../src/browser.py:1492
> > msgid "Run the alert's fix command"
> > msgstr "Lance la commande autorisant l'accès"
>
> Idem.
>
> > #: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469
> > msgid "Fix Command"
> > msgstr "commande d'Autorisation"
>
> Idem
>
> > "Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut
> > s'éloigner du texte original.
>
> Peut-être essayer d'utiliser "correction" ? genre "Commande de
> correction", etc...

Je remplace par corriger etc, à moins qu'il y ait d'autre propositions.

> > #: ../src/errcode.py:91
> > msgid "user lookup failed"
> > msgstr "utilisateur non trouvé"
>
> "La recherche de l'utilisateur a échoué" ?

C'est modifié.

> > Pas sûr du contexte, "utilisateur inconnu" peut-être ?
> >
> > #: ../src/server.py:439
> > msgid "Audit Listener"
> > msgstr "Ecouteur d'Audit"
> >
> > Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ?
>
> "écouteur" m'a de prime abord semblé bizarre... Mais j'ai vu "listener"
> traduit par "auditeur" qui ne sera pas du tout mieux dans ce contexte.

Je le laisse donc, sauf s'il y a d'autres propositions.

Voici un nouveau .diff

JF


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: setroubleshoot.tip.fr2.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 2072 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080302/68645d78/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080302/68645d78/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list