[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u

Johan Cwiklinski johan at x-tnd.be
Sat Mar 1 12:04:15 UTC 2008


Salut,

Penses à nettoyer tes mails, ça ne servait à rien de tout conserver...

Jean François Saulais a écrit :
>
> Bonjour,
>
> A noter que le .po correspond à la version 2.0.5 de setroubleshoot, disponible 
> depuis hier via les mises à jour.
>
> Voilà un premier .diff:
>
> #: ../src/browser.py:1440
> #, fuzzy
> msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results"
> msgstr "Se connecter à un serveur SELinux, consulter les alertes"
>   

setroubleshoot est le nom d'un démon, pourquoi vouloir le traduire par 
SELinux ?

> J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-être:
>
> "Se connecter à un journal SELinux distant" ?
>   

Il ne s'agit pas du tout de cela, mais bien de se connecter au serveur 
setroubleshoot qui est installé localement. "browse" serait plus à 
traduire par "parcours" que "consultation" aussi.

> Pas très clair non plus je trouve.
>
> #: ../src/browser.py:1492
> msgid "Run Fix Command"
> msgstr "Autoriser l'accès"
>   

Fix ce n'est pas autoriser.

> #: ../src/browser.py:1492
> msgid "Run the alert's fix command"
> msgstr "Lance la commande autorisant l'accès"
>   

Idem.

> #: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469
> msgid "Fix Command"
> msgstr "commande d'Autorisation"
>   

Idem

>
> "Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut s'éloigner 
> du texte original.
>   

Peut-être essayer d'utiliser "correction" ? genre "Commande de 
correction", etc...

> Sinon j'avais pensé à:
>
> "Appliquer la solution"
> "Lance la commande solutionnant l'alerte"
> "Commande de Solution
>
> #: ../src/errcode.py:91
> msgid "user lookup failed"
> msgstr "utilisateur non trouvé"
>   

"La recherche de l'utilisateur a échoué" ?

> Pas sûr du contexte, "utilisateur inconnu" peut-être ?
>
> #: ../src/server.py:439
> msgid "Audit Listener"
> msgstr "Ecouteur d'Audit"
>
> Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ?
>   

"écouteur" m'a de prime abord semblé bizarre... Mais j'ai vu "listener" 
traduit par "auditeur" qui ne sera pas du tout mieux dans ce contexte.

> Bon début de week-end :)
>
> JF
>   
Itou,
Johan

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 249 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080301/006e3943/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list