[Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 6f9u
Robert-André Mauchin
zebob.m at pengzone.org
Fri Mar 14 19:01:57 UTC 2008
Le vendredi 14 mars 2008 à 19:41 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> #: ../imsettings/src/factory.c:314 ../imsettings/src/factory.c:600
> msgid "Failed to get a place of home directory."
> -msgstr "Impossible d'obtenir un emplacement de répertoire personnel."
> +msgstr "Échec de l'obtention d'un emplacement de répertoire personnel."
>
> ### Je trouve la formulation « Échec de l'obtention » un peu lourde (dans la
> plupart des chaînes, c'est strictement équivalent aux chaînes précédentes,
> dans celle ci-dessus et quelques autres, je trouve ça moins bien - avis
> personnel, tu fais comme tu le sens).
>
Je n'aime pas Échec etc. je préfère nettement les phrases verbales.
Néanmoins, Impossible de... traduit l'incapacité de réaliser une
opération (Unable, Can't) mais pas l'échec d'une opération.
>
> #: ../imsettings/src/factory.c:725
> msgid "Failed to open a X display."
> -msgstr "Impossible d'ouvrir une session X."
> +msgstr "L'ouverture d'une session X a échoué."
>
> ### Ce n'est pas l'ouverture d'une session qui a échoué (elle est sans doute
> déjà ouverte ici), mais l'ouverture du display. Comment traduire X display ?
> Pas aussi simple que ça en a l'air... Je tenterais volontiers « écran X11 »,
> parce qu'écran X, ça fait bizarre...
D'habitude la traduction X display est Visuel X, mais j'ai cru que
session X était spécifique à Fedora.
Est-ce que ça vous convient ?
Bob.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080314/1c22b001/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list