[Fedora-trans-fr] [DDR] usermode 1f

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Mar 20 21:25:35 UTC 2008


Le Thursday 20 March 2008 19:45:04 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Thu, 20 Mar 2008 01:17:19 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Thursday 20 March 2008 00:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > > Le Tuesday 18 March 2008 00:08:58 Gauthier Ancelin, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > La traduction du paquet « usermode » est devenue incomplète.
> > > >
> > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > > >
> > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > désormais :
> > > >
> > > >         n=95 ; t=94 ; f=1 ; u=0
> > >
> > > Je prends.
> > >
> > > Gauthier.
> >
> >  "Please remove those and try again."
> > msgstr ""
> > "Un ou plusieurs des champs modifiés ne sont pas valides.\n"
> >-"Cela pourrait être causé par des caractères deux-points ou virgule
> >dans\n" +"Cela peut être dû à des caractères deux-points ou virgule
> >dans\n" "l'un des champs. Veuillez les éliminer et essayer à nouveau."
>
> Je trouve que c'est un peu barbare "éliminer" pour des caractères,
> "retirer" c'est quand même plus approprier :)

Ok, si tu veux ;-)

> > #: ../userhelper-wrap.c:227
> > msgid "The exec() call failed."
> >-msgstr "Impossible d'exécuter l'appel exec()."
> >+msgstr "L'appel à exec() a échoué."
>
> Alors là, je sais pas si c'est "appel exec()" ou "appel à exec()"

Je trouve les deux formulations équivalentes., non ? J'ai pas changé, là.
>
> > "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from
> > administrative ""privileges, but more information is needed in order to
> > do so." msgstr ""
> >-"Vous essayez d'exécuter \"%s\" qui pourrait nécessiter des privilèges
> >de " +"Vous essayez d'exécuter « %s » qui pourrait nécessiter des
> >privilèges de " "super-utilisateur. Une information supplémentaire est
> >requise pour cette " "opération."
>
> "more information" implique plusieurs informations, donc remplace sur
> plusieurs chaînes "Une information supplémentaire est requise" par
> "Davantage d'informations sont requises"

Exact ! Une tétrachiée de chaînes modifiées.

>
> > #: ../usermode.glade.h:1
> > msgid "Full Name:"
> >-msgstr "Nom complet :"
> >+msgstr "Nom complet :"
>
> Oh, le mauvais anglicisme ! On peut mettre "Nom et prénom(s)"

Je veux bien, mais je mets « Nom et prénom », « Nom et prénoms » ou encore « 
Prénom et nom » ? Dans le doute, j'ai mis la première solution.

>
> > #: ../usermount.c:633
> > #, c-format
> > msgid "The device '%s' can not be formatted."
> >-msgstr "Le dispositif '%s' ne peut pas être formatté."
> >+msgstr "Le dispositif « %s » ne peut pas être formatté."
>
> Format un des "t" de "formatté" :p

Ok, j'ai aussi changé dispositif en périphérique.

> Voili voilou
>
> Pablo

Nouveau diff.

Gauthier.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 4613 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080320/94678438/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080320/94678438/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list