[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Wed Mar 26 10:56:06 UTC 2008


Matthieu Rondeau a écrit :
> Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "censé"
> en avoir un mais bon.
>   
Ah, damned !
> La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
>   
C'est pour cette raison que j'ai demandé un nouveau diff ;)

>  #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
>  msgid "Release notes for F9 Preview Release"
> -msgstr ""
> +msgstr "Notes de sorties pour l'avant première de Fedora 9"
Orthographe : "avant-première" avec un trait d'union.

>  #: en_US/Xorg.xml:6(title)
>  msgid "X Window System (Graphics)"
> @@ -74,20 +75,19 @@
>  msgid ""
>  "These release notes may be updated. To view the latest release notes 
> for "
>  "Fedora, visit:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut être pas à jour. Pour avoir 
> accès aux dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
Orthographe : "peut-être"

>  #: en_US/Multimedia.xml:141(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are 
> recorded "
>  "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
> @@ -1552,22 +1764,21 @@
>  "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
>  "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
>  msgstr ""
> +"Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des screencasts, "
Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er"

>  #: en_US/Multimedia.xml:159(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
>  "support for additional media formats and sound output systems. Some 
> use "
> @@ -1576,23 +1787,20 @@
>  "these backends and for individual applications, and third parties 
> may offer "
>  "additional plugins to add even greater capabilities."
>  msgstr ""
> +"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora support l'utilisation 
> de greffon "
Frappe : "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte", il 
manque un "e"

>  #: en_US/Kernel.xml:26(para)
>  msgid ""
>  "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added 
> previously), which "
>  "greatly improves power management."
>  msgstr ""
> +"Un support sans tique pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont 
> étaient ajoutés "
> +"précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs... 
http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction

>  #: en_US/Kernel.xml:50(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building 
> process. "
>  "Refer to <ulink 
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
>  "for further information."
>  msgstr ""
> +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le 
> processus de construction. "
> +"Consultez la page <ulink 
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
> +"pour plus d'informations."
Frappe : "qui facilitent"

>  #: en_US/Kernel.xml:69(para)
>  msgid ""
> @@ -1924,6 +2200,9 @@
>  "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to 
> reduce "
>  "the work required to produce current Xen kernels."
>  msgstr ""
> +"Le noyau de Fedora offre un support 
> <filename>paravirt_ops</filename> dans "
> +"<filename>domU</filename>, car une partie de l'équipe de développement "
> +"noyau est de réduire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels."
Contraction : on n'écrit jamais de mots contractés en français, même 
s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production".

>  #: en_US/Kernel.xml:77(para)
>  msgid ""
> @@ -1932,24 +2211,27 @@
>  "<ulink 
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
>  ">."
>  msgstr ""
> +"Les invite complètement virtualisés <application>Xen</application> 
> peuvent "
> +"directement démarré un noyau et une image initrd et validé les 
> arguments "
> +"de démarrage du noyau. Pour plus de détails consultez la page "
> +"<ulink 
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
> +">."
Accord : "Les invites" avec un "s" peut-être ? À moins que ce mot, qui 
est certainement un anglicisme, soit invariable...
Conjugaison : "peuvent directement démarrer [...] et valider" à 
l'infinitif, tous les deux

> #: en_US/Kernel.xml:185(para)
>  msgid ""
> @@ -2069,6 +2340,9 @@
>  "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
>  "separate <package>kdump</package> kernel."
>  msgstr ""
> +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne 
> requiérent "
> +"donc plus un noyau séparé pour les capacités kdump. PPC64 par contre 
> requiért "
> +"toujours un noyau <package>kdump</package> séparé."
Orthographe : "requièrent" avec accent grave et "requiert" sans accent.
Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les 
virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste après le sujet, mais 
bon je suis un peu psycho-rigide.

>  #: en_US/Java.xml:35(para)
>  msgid ""
> @@ -2178,34 +2450,45 @@
>  "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 
> branch. The "
>  "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several 
> reasons:"
>  msgstr ""
> +"1.6.0-openjdk*</filename> pistent eux la branche stable OpenJDK 6. 
> La décision de "
> +"remplacer IcedTea par OpenJDK fût prise pour plusieurs raisons."
Le passé simple, c'est très joli, mais ça ne prend pas de circonflexe à 
la troisième personne : "La décision [...] fut prise".

>  #: en_US/Java.xml:72(para)
>  msgid ""
>  "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and 
> would "
>  "have added size to the distribution."
>  msgstr ""
> +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait porté à confusion et aurait "
> +"ajouté de la taille à la distribution."
Style : "aurait augmenté la taille de la distribution" ? ça me semble 
plus naturel

>  #: en_US/Java.xml:101(title)
>  msgid "Handling Java Applets"
> @@ -2235,6 +2527,10 @@
>  "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
>  "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
>  msgstr ""
> +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK 
> inclus "
> +"une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les 
> applets "
Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au présent, et 
"inclut" de même

>  #: en_US/Java.xml:113(para)
>  msgid ""
> @@ -2244,6 +2540,11 @@
>  "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea "
>  "repository, but is not ready for deployment in Fedora."
>  msgstr ""
> +"L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> en supporte pas "
> +"<ulink 
> url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
> +"to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Les applets qui 
> dépendent de ce pont "
> +"ne marcheront pas. Un support expérimental pour LiveConnect existe 
> dans "
> +"le dépôt IcedTea, mais n'est par prêt pour le déploiement dans Fedora."
Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas prêt", au lieu 
de "par", à la dernière ligne

>  #: en_US/Java.xml:150(para)
>  msgid ""
> @@ -2274,14 +2584,15 @@
>  "support via <ulink 
> url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
>  "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment 
> in Fedora."
>  msgstr ""
> +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support 
> expérimental "
Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t"

>  #: en_US/Java.xml:162(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Fedora includes many packages derived from the <ulink 
> url=\"http://jpackage."
>  "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified 
> in "
> @@ -2291,10 +2602,14 @@
>  "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage 
> website</"
>  "ulink> for more information about the project, and the software it 
> provides."
>  msgstr ""
> +"Fedora inclut de nombreux package dérivé du <ulink 
> url=\"http://jpackage."
> +"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquets sont modifié 
> dans "
Accord : "de nombreux packages dérivés", tout au pluriel.
Accord : "certains de ces paquets sont modifiés" avec un "s" à "modifiés".

>  #: en_US/Installer.xml:39(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora 
> installer. "
>  "This section outlines issues related to 
> <application>Anaconda</application> "
>  "and installing Fedora 8."
>  msgstr ""
> +"<application>Anaconda</application> est le nom de l'installateur 
> Fedora. "
> +"Cette section souligne les question relatives à 
> <application>Anaconda</application> "
> +"et l'installation de Fedora 8."
Accord : "les questions relatives", il manque "s" à "questions"

>  #: en_US/Installer.xml:82(para)
>  msgid ""
> @@ -2428,13 +2748,16 @@
>  "results in a faster installation process from the disc. You may skip 
> the "
>  "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
>  msgstr ""
> +"Après que vous ayez lancé la fonction <command>mediacheck</command> 
> avec succés, "
> +"rédémarrez pour faire revenir le système à son état normal. Sur 
> beaucoup de système "
> +"cela résulte en un processus d'installation plus rapide à partir du 
> disque. Vous pouvez "
> +"ne pas utiliser l'option <option>mediacheck</option> quand vous 
> redémarrez."
Orthographe : "succès" avec "è" et "redémarrez" sans "é" sur le premier "e"

>  #: en_US/Installer.xml:157(para)
> -msgid ""
> -"Second stage installer location now independent of software package 
> location."
> +msgid "Second stage installer location now independent of software 
> package location."
>  msgstr ""
> +"Deuxiéme état de location de l'installateur est maintenant 
> indépendant de l'emplacement "
> +"des paquets de logiciels."
Orthographe : "Deuxième" avec "è"

>  #: en_US/Installer.xml:196(title)
> -#, fuzzy
>  msgid "IDE Device Names"
> -msgstr "Les noms des périphériques IDE ont été modifiés"
> +msgstr "Noms de périphérie IDE"
Ca ne serait pas plutôt "périphérique IDE" ?

>  #: en_US/Installer.xml:221(para)
>  msgid ""
> @@ -2586,22 +2921,30 @@
>  "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 
> config "
>  "files:"
>  msgstr ""
> +"Certains serveurs avec de multiples interfaces réseau peuvent ne pas 
> assigner eth0 "
> +"à la première interface réseau comme BIOS le connais, ce qui peut 
> faire que l'installateur "
> +"va utiliser une interface réseau différente que celle utilisée par 
> PXE. Pour changer ceci,"
> +" dans les fichiers de configuration 
> <filename>pxelinux.cfg/*</filename>, utiliser ceci :"
Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS" 
avec un article ?

>  #: en_US/Installer.xml:231(para)
>  msgid ""
>  "The configuration options above causes the installer to use the same 
> network "
>  "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
>  msgstr ""
> +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur à utiliser 
> la même "
> +"interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi 
> utiliser les options suivantes :"
Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union.

>  #: en_US/Installer.xml:257(para)
>  msgid ""
> @@ -2621,6 +2967,10 @@
>  "firmware will not be supported at install time. This includes all 
> QLogic "
>  "storage controllers."
>  msgstr ""
> +"En ce moment, <application>Anaconda</application> n'est pas capable 
> de charger "
> +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les périphériques 
> avec les pilotes "
> +"qui reposent sur un firmware chargé ne vont pas être supportées à 
> l'installation. "
> +"Cela inclus tout les contrôleur de stockage QLogic."
Accord : périphérique c'est masculin, "tous les périphériques [...] ne 
vont pas être supportés"
Accord : "Cela inclut tous les contrôleurs", "inclut" avec t, "tous" et 
"contrôleur" avec s

>  #: en_US/Installer.xml:278(para)
>  msgid ""
> @@ -2649,6 +2999,11 @@
>  "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or 
> upgrade "
>  "process."
>  msgstr ""
> +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'à 63 partitions 
> par périphériques, "
> +"les périphériques SCSI sont limitées à 15 partitions par 
> périphériques. <application>Anaconda</"
Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout
Genre : périphérique est masculin, "les périphériques SCSI sont 
limités", limités "és"

>  #: en_US/Installer.xml:289(para)
>  msgid ""
> @@ -2658,10 +3013,15 @@
>  "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are 
> available for "
>  "other operating systems as well."
>  msgstr ""
> +"Si vous mettez à jour un systéme avec plus de 15 partitions, vous 
> aurez peut "
> +"être besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management 
> (LVM). Cette "
> +"restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés 
> s'ils ne "
> +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux 
> supportent "
> +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres systèmes 
> d'exploitation."
Orthographe : "système" avec è est "peut-être" avec -
Accord : "d'autres systèmes installés" avec s à "d'autres"

>  #: en_US/Installer.xml:302(para)
>  msgid ""
> @@ -2674,27 +3034,39 @@
>  "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) 
> and the "
>  "device mapper usually do not require relabeling."
>  msgstr ""
> +"Un changement dans la manière dont le noyau linux prend en charge le 
> stockage "
> +"veut dire que les nom de périphériques tels que <filename 
> class=\"devicefile\"> "
> +"/dev/hdX</filename> ou <filename 
> class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
> +"peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées dans les 
> versions précédentes. "
> +"Anaconda résoud ce problème en se rattachant au étiquettes des 
> partitions. Si ces "
> +"étiquettes ne sont pas présentes, alors Anaconda présente un message 
> d'avertissement "
> +"indiquant que ces partitions ont besoin d'être étiquettées, et que 
> la mise à jour ne peut "
> +"pas procéder. Les systèmes qui utilisent Logical Volume Management 
> (LVM) et le "
> +"mappage de périphériques n'ont généralement pas besoin d'étiquetage."
Accord : "les noms" avec des s partout
Conjugaison : "résout" prend un t, pas un d
Accord : "aux étiquettes", avec un x à "aux"
Style : "et que la mise à jour ne peut pas s'effectuer" plutôt que 
"procéder"


Voilà, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement à respecter 
le délai de commitage. Néanmoins, je n'ai quasiment pas vérifié la 
traduction en elle-même. Je me suis majoritairement occupé de la forme 
française.
Mathieu

NB : souvent, il n'est pas nécessaire de mettre une virgule avant "et"























More information about the trans-fr mailing list