[Fedora-trans-fr] [MÀJ] anaconda 4f [URGENT]
Martin-Gomez Pablo
pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Mar 29 13:07:39 UTC 2008
Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100,
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
>
> > Bonjour,
> >
> > La traduction du paquet « anaconda » est devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> >
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > désormais :
> >
> > n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0
> >
> > où :
> > -n : nombre total de chaînes du fichier
> > -t : nombre de chaînes traduites
> > -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
> > mais à contrôler
> > -u : nombre de chaînes non traduites
> >
> > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> > traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut
> > prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien
> > veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> >
> > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200
> > chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction
> > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes
> > que vous prévoyez de traiter .
> >
> > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à
> > la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction,
> > relecture.
> >
> > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message
> > [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> >
> > Comment procéder pour mettre à jour :
> >
> > - récupérer le fichier incomplet depuis
> > <http://translate.fedoraproject.org/POT/anaconda.master/anaconda.master.fr.po>
> > - le mettre à jour
> > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
> > [DDR] anaconda
> > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> > avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > [DCPC] anaconda
> > que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous
> > vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la
> > commiter.
> >
> > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse
> > faite, commitez le fichier corrigé sur
> > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/anaconda>
> > ------------
> > Glossaire :
> > IDT : Intention De Traduire
> > DDR : Demande De Relecture
> > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > C : Commité
> >
> > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la
> > page suivante :
> > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
>
> Juste pour dire que le développeur est conscient que pour les
> traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard, ce
> qui nous donne un tout petit peu plus de temps.
>
> Pablo
Je prend quand même.
Pablo
More information about the trans-fr
mailing list