[Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Mar 29 20:13:57 UTC 2008


Le Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> 
> > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100,
> > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > 
> > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100,
> > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > 
> > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100,
> > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > 
> > > > > Bonjour,
> > > > > 
> > > > > La traduction du paquet « initscripts » est devenue
> > > > > incomplète.
> > > > > 
> > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > > > > nécessaire.
> > > > > 
> > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > > désormais :
> > > > > 
> > > > >         n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15
> > > > 
> > > > Je prends et je me dépêche.
> > > > 
> > > > Thomas
> > > 
> > > 
> > > Voici le diff.
> > > 
> > > Merci
> > > 
> > > Thomas
> > 

> > -msgid ""
> > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying
> > initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be
> > present, delaying initialization." msgstr ""
> >  "Le périphérique $alias n'étant pas présent, l'initialisation de
> > ${DEVICE} " "sera retardée."
> > 
> La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la
> chaîne. Proposition "Le $alias périphérique ${DEVICE} ne semble pas
> être présent, initialisation retardée."

Sans vouloir être chiant j'ai un doute... puis-je demander à un amis,
un joker ou appeler le public ?

> Il n'y a pas de pluriel dans la chaîne originale.
> >  msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
> > -msgstr ""
> > -"Suppression de toutes les règles et des chaînes définies par
> > l'utilisateur : " +msgstr "Suppression de toutes les règles et des
> > chaînes définies par l'utilisateur : "
> Il manque un "actuel" ou "actuellement".

j'ai mis "courantes"

> 
> >  msgid "Setting up iSCSI targets: "
> > -msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : "
> > +msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : " 
> Je pense qu'il serait mieux de différencier les "setting up" de
> "starting", donc je proposerais bien "établissements"

J'ai mis "Configuration" comme suggéré plus bas.

> C'est que pour un jeu, donc pas de x
> >  msgid "Starting process accounting: "
> > -msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> > +msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> >
> Pourquoi "activation" ? 

Qu'en sais-je ? :)

> 
> >  msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
> > -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> > +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> > 
> Toutes les autres parenthèses ont été traduites pourquoi pas celle là.

Fait par "lent" et non paresseux.

> >  msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
> > -msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> > +msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> > 
> Je sais pas s'il est (ou non) intéressant de traduire seed en semeur

Je ne sais pas non plus, je ne l'ai pas fait du coup. Un autre avis ?

> >  msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
> > -msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à télécommande
> > ($prog2) : " +msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à
> > télécommande ($prog2) : "
> > 
> Aussi récurent dans la traduction, "remote" c'est "à distance" 

Pareil... un autre avis ? Remote controler c'est bien télécommande :(

 
> >  msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
> > -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) : "
> > +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) : "
> > 
> Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai",
> faudrait choisir

Et j'ai choisi :)

 
> Voilà la relecture, grave à la bourre :p
> 
> Pablo


Merci beaucoup, cela n'a pas été inutiles, loin de là.
Le coup des espaces insécables a permis de passer pas mal de choses en
revu :)

Un nouveau diff en pj.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: initscripts.diff
Type: text/x-patch
Size: 18789 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080329/1a210a42/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080329/1a210a42/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list