[Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Nov 9 00:07:38 UTC 2008


Le Tue, 04 Nov 2008 16:06:57 +1000,
Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :

> Cher Pablo,
> 
> Je vous remercie énormément pour la précision et l'étendue de ce
> travail de mise au point, qui nous donne une base pour bien nous
> entendre, et de travailler ensemble sur de nombreux projets dans le
> futur.
> 
> Je viens de soumettre à nouveau ma traduction par Transifex dans le 
> système avec vos remarques prises en condidération.
> (voir commentaires ci-dessous)
> 
> Bien cordialement,
> 
> Corina Roe
Je vais commenter les remarques ou tes remarques au fur et à mesure.
Par contre, les release notes ayant été mises à jour, c'est possible
que ça correspondent plus à la chaîne relue.
> 
> >>     
> >>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de
> >>> traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel
> >>> attaché ci-dessous)
> >>>
> >>> Bonjour à tous,
> >>>
> >>> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
> >>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais
> >>> en profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si
> >>> possible avec votre aide.
> >>>
> >>> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
> >>>
> >>> Quelques questions générales:
> >>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
> >>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
> >>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
> >>> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
> >>> certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
> >>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes
> >>> de mise à jour?
> >>>
> >>> En attendant de vous lire,
> >>>
> >>> Bien cordialement,
> >>>
> >>> Corina Roe
> >>> Traductrice technique Redhat
> >>> Brisbane, Australie
> >>>       
> > Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (à vue de la barre de
> > défilement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires à faire, ça
> > concerne autant votre traduction que les restes de celle que nous
> > avions faîtes.
> >
> > Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs
> > récurrentes (enfin, c'est surtout question de nos règles de trad.
> > internes):
> > "Espace" : La chaîne finit avec un espace, il suffit de l'enlever.
> >   
> ?
Pour expliquer : quand vous finissez de traduire un chaîne, et de temps
en temps par réflexe, vous appuyez sur la touche espace, insérant
ainsi un espace inutile à la fin de la chaîne.
Ex. :
"(...) votre_dernier_mot. " <== Il ne devrait pas y avoir d'espace
entre le "." et le double quote.
> > "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non
> > plus en "paquetage"
> >   
> J'ai donc adopté la convention 'paquet'. Vous savez, on voit de plus
> en plus 'package' et cela me semble plus élégant.
On traduit en français, s'il existe un équivalent français qui est un
minimum utilisé couramment, on l'utilise. Sinon on fait une
distribution en "franglais".
> > ":" : En typographie française, on met un espace (insécable de
> > préférence) avant un deux points (et toute ponctuation double)
> >   
> J'y veille dans la mesure du possible et je vérifie et corrige le 
> document pour les oublis.
> > "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par
> > "prise en charge" 
> >   
> OK, selon les cas, je vous l'accorde, mais on voit de plus en plus 
> 'supporté' qui me semble une évolution de domestiquage de la langue 
> inévitable.
Oui, mais non :-) Dans certains cas, "supporté" peut aller, dans
d'autres le texte devient presque inintelligible ; tandis que "pris en
charge" passe partout et correspond bien au sens du "support" anglais. 
> Parfois, le domestiquage est une bonne chose surtout
> quand les conceptes sont issus de la langue d'origine.
D'accord pour les concepts ; néanmoins, si la langue propose une
traduction logique et pas ringarde (plus dans le style québécois que
celui de l'académie). Par exemple, pour le "spam", je trouve que
"pourriel" est une très bonne "traduction".
> Je pense que combien on accepte d'angliciser le texte est un terrain 
> mouvant car l'évolution des expressions en IT tout particulièrement
> (car nouveaux concepts) est rapide, même d'un mois sur l'autre dans
> ce qu'on peut lire. La langue est 'extrêmement' vivante dans ce
> domaine, il me semble.
Justement, on ne refuse pas catégoriquement les "anglicismes", surtout
sur les termes pointus en programmation, mais pour des mots courants
comme "package" qui possède une traduction acceptée généralement, ce
serait idiot de vouloir conserver l'anglicisme.
> > "Provide" : On le traduit par "fournit" 
> >   
> OK, j'ai changé mes 'procure' par 'fournit' dans la mesure du
> possible.
> > Sinon, de manière générale, quelques remarques :
> > - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: mergé ==>
> > fusionné)
> >   
> Ok j'ai changé pour fusionné
> > - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte
> > d'éléments antérieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que
> > l'on remarque à la relecture
> >   
> Correct
> > - On a l'impression que certaines chaînes n'ont pas été traduites ou
> > que des fuzzies n'ont pas été corrigé
> >   
> Fuzzies: parfois difficiles à illiminer, et du recours d'une 
> manipulation technique, et non pas linguistique
J'espère que la traduction actuelle permet de ne plus avoir de fuzzy
intraduisible 
> > - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance à ce que le document
> > soit le plus homogène possible, ça ce remarquera dans ma
> > relecture :-) 
> No worries :) It is all to my advantage, then I'll progress faster.
Ça inclut aussi le "fine tuning" :-p
> >  
> >   
> >> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
> >> msgid "Important information about this release of Fedora"
> >> msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
> >>     
> > "à propos de cette version de Fedora"
> >   
> OK, mais comme la ligne précédente évoquait Fedora Release notes, je 
> n'ai pas voulu répéter. J'ai quand même fait votre changement, pour 
> coller davanatge au texte, comme on est dans du technique.
C'est surtout que "release" veut uniquement dire version ; il n'y a
pas d'histoire de "notes" là dedans  
> >> #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
> >> msgid "Preview of the Release notes for F10"
> >> msgstr "Notes de sorties pour F10"
> >>     
> > "Pré-version des notes de sortie"
> >   
> Pré-vision, ou Aperçu
"Aperçu" est très bien
> >> #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
> >> msgid "Release notes for F9"
> >> msgstr "Notes de sorties pour F9"
> >>     
> > "sortie" OK
> >   
> >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
> >> msgid ""
> >> "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse
> >> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with
> >> HAL to provide a " "persistent per-device configuration that
> >> allows devices to be added or " "removed at runtime."
> >> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en
> >> tant que souris standard et le pilote clavier
> >> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour
> >> procurer une configuration persistante par périphérique, ce qui
> >> permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours
> >>     
> > d'exécution."
> > "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide,
> > "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des périphériques"
> >   
> Changé, merci bien pour celle-ci :)!
You are welcome ! :-)
> >> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
> >> msgid ""
> >> "<ulink
> >> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> >> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration." msgstr ""
> >> "<ulink
> >> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> >> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> >> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
> >>     
> > "Configuration d'evdev" Okay
> >   
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
> >> msgid "x86 specifics for Fedora"
> >> msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
> >>     
> > Espace - ?
See above
> >   
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
> >> msgid ""
> >> "This section covers specific information about Fedora and the x86
> >> hardware " "platform."
> >> msgstr ""
> >> "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour
> >> une plate-" "forme matérielle basée sur une architecture x86."
> >>     
> > à homogénéiser avec la chaîne similaire en "x86_64"
> > Effectué: là je regrette de ne pas pouvoir travailler sur SDLX, ou
> > Trados grâce auxquels instruments, on évite ces problèmes
> > d'homogénisation du texte. 
**mode libriste**
Ah bouh ! Des sales logiciels propriétaires :-X Sérieusement, mieux
vaut un bon traducteur avec des outils médiocres (quoi que je l'aime
bien mon lokalize) qu'on un mauvais traducteur avec de bons outils
(j'ai eu pas mal d'écho là dessus venant d'une traductrice qui avait
travaillé sur la traduction de Office 14).
> 
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
> >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
> >> msgid ""
> >> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after
> >> installation, " "you may need to know details of other hardware
> >> components such as video and " "network cards."
> >> msgstr ""
> >> "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora
> >> 10, " "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être
> >> besoin de connaître " "dans le détail votre configuration
> >> matérielle, comme les modèles de vos " "cartes graphique et
> >> réseau. " 
> > Espace 
> >   
> Where?
À la fin :-)
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
> >> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
> >> msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte :
> >> Pentium-class 200MHz ou mieux."
> >>     
> > "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais
> > j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible)
> >   
> Fine!
Je trouve que la proposition de Michaël est mieux
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
> >> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
> >> msgstr ""
> >> "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II
> >> 400MHz ou " "mieux. "
> >>     
> > Espace
> >   
> Between 400 and MHz ? OK
Euh, non, mais puisque tu l'as mis, d'accord :-)
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
> >> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
> >> msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
> >>     
> > "Mémoire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux chaînes
> > suivantes), "mode texte"
> >   
> Remplacement RAM par mémoire vive effectué dans toute la traduction,
> et mode-texte par mode texte.
Parfait
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
> >> msgid ""
> >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of
> >> disk space. " "The final install size is determined by the
> >> installing spin and the packages " "selected during installation.
> >> Additional disk space is required during " "installation to
> >> support the installation environment. The additional disk " "space
> >> corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
> >> "filename> plus the size of the files in
> >> <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed system."
> >> msgstr "" "La totalité des paquetages issus d'une installation DVD
> >> peut occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est
> >> entièrement déterminée par la version installée et les "
> >> "paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de
> >> l'espace disque " "supplémentaire est nécessaire durant le
> >> processus d'installation pour " "accueillir le système
> >> d'installation. Cet espace disque correspond à la " "taille du
> >> fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur
> >> " "le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans
> >> <filename class=" "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le
> >> système installé." 
> > Package, ", présent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" à
> > enlever, à homogénéiser avec la chaîne preque identique un peu plus
> > bas  
> >   
> OK, c'est fait.
\o/
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
> >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
> >> msgid ""
> >> "In practical terms the additional space requirements may range
> >> from as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much
> >> as an additional 175 " "MiB for a larger installation."
> >> msgstr ""
> >> "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo
> >> pour une " "installation minimale à 175 Mo pour une installation
> >> plus conséquente."
> >>     
> > "l'espace supplémentaire nécessaire"
> >   
> Ok, nécessaire rajouté
> >   
> >> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
> >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
> >> msgid ""
> >> "Additional space is also required for any user data and at least
> >> 5% free " "space should be maintained for proper system operation."
> >> msgstr ""
> >> "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour
> >> les données " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque
> >> total devrait être gardé " "libre pour garantir le bon
> >> fonctionnement du système."
> >>     
> > remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin,
> > "garder libre" ne sonne pas bien) 
> >   
> OK remplacé pour que ça sonne mieux
La traduction, c'est qu'une question de sonorité :-P
> >   
> >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
> >> msgid ""
> >> "This section covers specific information about Fedora and the
> >> x86_64 " "hardware platform."
> >> msgstr ""
> >> "Cette section détaille les informations importantes à propos
> >> Fedora et de la " "plate-forme matérielle x86_64."
> >>     
> > "informations spécifiques à Fedora et à la plate-forme" Ok
> >   
> >> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
> >> msgid ""
> >> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of
> >> disk space. " "The final install size is determined by the
> >> installing spin and the packages " "selected during installation.
> >> Additional disk space is required during " "installation to
> >> support the installation environment. The additional disk " "space
> >> corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size
> >> of " "the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr ""
> >> "Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut
> >> occuper plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est
> >> entièrement déterminée par la version installée et les "
> >> "paquetages sélectionnés durant l'installation. Cependant, de
> >> l'espace disque " "supplémentaire est nécessaire durant le
> >> processus d'installation pour " "accueillir le système
> >> d'installation. Cet espace disque correspond à la " "taille du
> >> fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des
> >> fichiers /var/lib/rpm sur le système installé.." 
> > "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-être "situé"),
> > qu'un seul point à la fin
> >   
> OK situé et point unique
> >   
> >> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
> >> msgid "What is the Latest on the Desktop"
> >> msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
> >>     
> > desktop ==> bureau
> >   
> Ok, mais pas quand il s'agit du nom d'un software.
Toutàfay, mais la ça parle plus des avancés dans les environnements de
bureau et autres logiciels associés 
> >   
> >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
> >> msgid ""
> >> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the
> >> latest in free " "and open source software. Fedora is always free
> >> for anyone to use, modify, " "and distribute. It is built by
> >> people across the globe who work together as " "a community: the
> >> Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
> >> "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading
> >> the " "advancement of free, open software and content." msgstr
> >> "Fedora est un système d'exploitation qui présente les derniers
> >> progrès technologiques en matière de logiciels en source ouverte
> >> et gratuits. Fedora est toujours accessible gratuitement pour
> >> n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue. Fedora est
> >> construit par des acteurs dispersés dans le monde entier qui
> >> travaille au seind'un même communauté autour du Projet Fedora. Le
> >> Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est bienvenu. Le
> >> Projet Fedora est à l'avant garde, et au fer de lance des
> >> logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits." 
> > "système d'exploitation basé sur Linux", "en source ouverte" ==>
> > "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour
> > n'importe qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le
> > monde est libre d'utiliser, modifier et distribuer Fedora"
 *OUI C'EST MIEUX :-)  *(à vois pour le "Tout le monde") *Chacun? *,
\ô/, "Chacun" c'était justement le mot que je n'arrivais plus à trouver 
> > "Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le monde
> > entier qui travaille au sein d'un même communauté autour du Projet
> > Fedora." ==> "Fedora est construite à travers le monde entier par
> > des acteurs travaillant ensemble au sein d'une même communauté : le
> > Projet Fedora" (cette phrase est perfectible), "à l'avant garde"
> > ==> "à l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (ça me semble un
> > peu archaïque comme expression" , "libre" bis 
> OK, résolu
> >   
> >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
> >> msgid ""
> >> "Visit <ulink
> >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
> >> "the latest release notes for Fedora, especially if you are
> >> upgrading." msgstr "Visitez <ulink
> >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour
> >> apercevoir les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous
> >> procédez à une mise à niveau." 
> > "les dernières notes de sortie" 
> >   
> OK pour Notes de sortie à la place de Mises à jou
> >   
> >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
> >> msgid ""
> >> "If you are migrating from a release of Fedora older than the
> >> immediately " "previous one, you should refer to older Release
> >> Notes for additional " "information. You can find older Release
> >> Notes at <ulink url=\"http://docs."
> >> "fedoraproject.org/release-notes/\"/>" msgstr ""
> >> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la
> >> précédente, vous " "devriez vous référez aux anciennes notes de
> >> sortie pour des informations " "supplémentaires. Vous pouvez
> >> trouver les anciennes notes de sortie sur <ulink "
> >> "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
> >>     
> > "référer" 
> >   
> Faute d'inattention - Corrigé
Ça arrive à tout le monde
> >   
> >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
> >> msgid ""
> >> "You can help the Fedora Project community continue to improve
> >> Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer
> >> to <ulink url=\"http://"
> >> "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more
> >> information about " "bug and feature reporting. Thank you for your
> >> participation." msgstr "" "Vous pouvez aider la communauté du
> >> Projet Fedora à continuer d'améliorer " "Fedora en rapportant des
> >> bogues et en soumettant des demandes " "d'améliorations. Visitez
> >> la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
> >> "BugsAndFeatureRequests\"/> pour obtenir plus d'informations sur
> >> les bogues et les remarques sur les fonctionnalités " "Merci
> >> d'avance pour votre participation." 
> > "features reporting" ==> demande de fonctionnalité (non ?), point
> > après "fonctionnalités
> OK
> 
> >   
> >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
> >> msgid ""
> >> "To find out more general information about Fedora, refer to the
> >> following " "Web pages:"
> >> msgstr ""
> >> "Pour obtenir plus d'information générales sur Fedora, veuillez
> >> consulter les " "pages web suivantes :"
> >>     
> > "informations"
> >   
> OK
> >   
> >> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
> >> msgid "Fedora FAQ - <ulink
> >> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora -
> >> <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
> >>     
> > "FAQ de Fedora"
> >   
> Fine tuning, isn't it?
Tout est dans le détail :-)
> >   
> >> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
> >> msgid ""
> >> "This content may be deprecated or out of date, it has not been
> >> updated since " "the Fedora 9 release notes."
> >> msgstr "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été
> >> mis à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
> >>     
> > *:*
> >   
> >> #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
> >> msgid ""
> >> "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that
> >> the " "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is
> >> now distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The
> >> driver module is now included " "in the
> >> <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now
> >> also " "available, in the <package>apr-util-mysql</package>
> >> package." msgstr "" "Les utilisateurs du module
> >> <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que le " "driver DBD
> >> <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est maintenant "
> >> "distribué séparément en tant que module chargé dynamiquement. Le
> >> pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage
> >> <package>apr-util-pgsql</package>. Un " "pilote MySQL est
> >> maintenant disponible, dans le paquetage <package>apr-util-"
> >> "mysql</package>." 
> > Package, pas de virgule après "disponible"
> >   
> >> #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
> >> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
> >> msgstr ""
> >> "Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, "
> >> "consultez :"
> >>     
> > "mis à jour vers 6.4" (éventuellement, il faudrait mettre un "la
> > version" devant tout les numéros de version) 
> >   
> >> #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
> >> msgid ""
> >> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9,
> >> skip the " "following step."
> >> msgstr "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de
> >> Fedora 9, passez l'étape suivante."
> >>     
> > "a été mise à jour vers la version 6.4"
> >   
> >> #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
> >> msgid ""
> >> "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any
> >> additional " "sites' <filename>settings.php</filename> files."
> >> msgstr "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez
> >> les fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site
> >> supplémentaire."
> >>     
> > "to" ==> "vers", "répétez les fichiers
> > <filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire" ==>
> > "répétez pour chaque fichier <filename>settings.php</filename> du
> > site" 
> >> #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
> >> msgid ""
> >> "Also, several modules are now available:
> >> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
> >> <filename>-views</filename>, and <filename>-"
> >> "service_links</filename>." msgstr ""
> >> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles:
> >> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
> >> <filename>-views</filename>, et <filename>-"
> >> "service_links</filename>."
> >>     
> > *:*
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
> >> msgid ""
> >> "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by
> >> the " "integration of paravirtualization operations in the
> >> upstream kernel. The " "<package>kernel</package> package in
> >> Fedora 10 supports booting as a guest " "domU, but will not
> >> function as a dom0 until such support is provided " "upstream. The
> >> most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8." msgstr
> >> "Le paquetage <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète
> >> par l'intégration des opérations de virtualisation dans le noyau
> >> en amont. Le paquetage <package>kernel</package> de Fedora 10
> >> prend en charge le démarrage en tant qu'invité domU, mais ne
> >> fonctionnera pas en tant que dom0 tant qu'aucun support n'est
> >> fourni en amont. :La version la plus récente de notes de sortie
> >> Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8." 
> > Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas
> > fournit *E* en amont", ":La" ==> "La", "récente de Fedora prennant
> > en charge dom0" 
> Merci pour celle-ci
Oh! "fournit", comme j'ai pu faire cette faute, honte à moi !
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
> >> msgid ""
> >> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM
> >> based " "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel
> >> and a small Xen " "emulator together as a KVM guest."
> >> msgstr "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le
> >> <command>xenner</command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité
> >> et le petit émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
> >>     
> > "exige <command>xenner</command> basé sur KVM", "un petit"
> >   
> OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
> >> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host
> >> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de
> >> virtualisation dans le système hôte."
> >>     
> > "hardware virtualization" ==> "optimisation matérielle pour la
> > virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de matériel à proprement
> > parler de virtualisation) 
> >   
> Il semble qu'il y ait du matériel: support de chip tangibles pour la 
> virtualisation, donc j'ai laissé.
> Voir: http://ovirt.org/install-instructions.html pour davantage 
> d'explications
Il n'y a pas du matériel à proprement parlé, juste un ensemble de
d'unité ("unit") et d'instrutions ajoutés au processeur.
Après un peu de recherche, on peut tout simplement parler de
"virtualisation matérielle" à l'opposé de la "virtualisation logiciel" 
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
> >> msgid ""
> >> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests
> >> at this " "time."
> >> msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne
> >> peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
> >>     
> > "défaillant" c'est un peu brut ("ne possédant pas" ?), "hardware
> > virtualization" bis
> >   
> Certes.
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
> >> msgid "Virtualization storage management"
> >> msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
> >>     
> > "Gestion du stockage virtuel", espace 
> >   
> Absolutely!
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
> >> msgid ""
> >> "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now
> >> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes
> >> on remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse
> >> and non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical
> >> volumes, partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets."
> >> msgstr "Des avancées dans <systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</systemitem> nous permettent dorénavant
> >> de lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage sur les
> >> hôtes éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers
> >> dispersés ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des
> >> volumes logiques LVM, de partitionner des disques physiques, et de
> >> se rattacher à des cibles iSCSI."
> >>     
> > "nous" superflu, "hôtes distants", "et d'attacher à des cibles"
> >   
> Le mot distant remplace le mot éloigné dans le document maintenant, OK
> Autres remarques ci-dessu prises en considération et corrigées.
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
> >> msgid ""
> >> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an
> >> exported " "target"
> >> msgstr "Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes
> >> associés à une cible exportée"
> >>     
> > homogénéiser la liste : soit tout à l'infinitif, soit tout à la 3ème
> > personne du présent de l'indicatif
> >   
> Homogénéisé - erreur d'attention
> >   
> >> : en_US/Virtualization.xml:80(para)
> >> msgid ""
> >> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM
> >> logical " "volumes"
> >> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM,
> >> et alloue les nouveaux volumes logiques LVM"
> >>     
> > "un groupe"
> >   
> Yep!
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
> >> msgid ""
> >> "Automatically assign correct SELinux security context label "
> >> "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating
> >> with a guest." msgstr ""
> >> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité
> >> SELinux " "(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes
> >> associés à cet invité."
> >>     
> > "le label de" ==> "l'étiquette du"
> >   
> Ok
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
> >> en_US/Virtualization.xml:129(para) #:
> >> en_US/Virtualization.xml:226(para)
> >> en_US/Virtualization.xml:279(para) #:
> >> en_US/Virtualization.xml:374(para)
> >> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details
> >> refer to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : " 
> > Espace - Done?
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
> >> msgid ""
> >> "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
> >> Storage " "Management"
> >> msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
> >> Gestion de stockage"
> >>     
> > "Gestion de stockage libvirt" ? (cf chaîne ci dessous)
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
> >> msgid ""
> >> "<ulink
> >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/>
> >> -- " "virt-manager Storage Management" msgstr ""
> >> "<ulink
> >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/>
> >> -- " "Gestion de stockage virt-manager"
> >>
> >> #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
> >> msgid "Remote installation of virtual machines"
> >> msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
> >>     
> > "Installation"
> >   
> Could be both.
> Pour une généralité, l'anglais va préférer le singulier au pluriel
> but OK
D'accord pour la préférence du singulier : néanmoins, dans un titre, je
voit un singulier dans le sens de la généralité 
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
> >> msgid ""
> >> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the
> >> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi,
> >> systems supporting " "<systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
> >> "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests
> >> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les
> >> améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont
> >> permis la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés.
> >> Grâce à l'appui de Avahi, les systèmes qui prennent en charge
> >> <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> peuvent être
> >> automatiquement détectés par <command>virt-manager</command>.
> >> qu'ils sont détectés, les invités peuvent être provisionnés sur le
> >> système éloigné." 
> > "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du
> > stockage virtuel" (pas sur à voir avec #fedora-docs), "hôtes
> > distants", 
> OK
> > "Upon
> > detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai
> > pas compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte
> >   
> Aussitôt que les invités sont détectés, le système distant en prend 
> connaissance.
> Cela vous semble-t-il plus clair?
Mais c'est parfait ça :-)
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
> >> msgid ""
> >> "Installations can be automated with the help of
> >> <command>cobbler</command> " "and <command>koan</command>. Cobbler
> >> is a Linux installation server that " "allows for rapid setup of
> >> network installation environments. Network " "installs can be
> >> configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
> >> "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper
> >> program, " "<command>koan</command>, for reinstallation and
> >> virtualization support." msgstr "" "Les installations peuvent être
> >> automatisées grâce à <command>cobbler</command> " "et
> >> <command>koan</command>. Cobbler est un serveur d'installation
> >> Linux qui permet l'installation rapide d'environnements de
> >> réseaux. Les installations de réseaux peuvent être configurées
> >> pour les installations d'invités virtuels, PXE boot, les
> >> réinstallations, les installations-net basées-media. Cobbler
> >> utilise un programme d'assistance, <command>koan</command>, pour
> >> la réinstallation et pour la prise en charge de la virtualisation."
> >>
> >>     
> > "Les installations de réseaux" ==> "... par réseau", "les
> > installations-net basées-media" ==> "une installation (par) réseau
> > avec le media dédié" (à améliorer)
> >   
> Installations par réseau dédiées media ?
Non, ça c'est tordu et ça ne rend pas compte de la réalité. Là, ça
parle du CD (enfin, des médias) "net-install" qui permettent
d'effectuer une installation réseau (http/ftp/etc..)
> >> #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
> >> msgid ""
> >> "<ulink
> >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/>
> >> -- " "virt-manager Discovery" msgstr ""
> >> "<ulink
> >> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/>
> >> -- " "virt-manager Discovery"
> >>     
> > "Découverte de virt-manager" OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
> >> msgid "Other improvements"
> >> msgstr "Autres améliorations "
> >>     
> > Espace
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
> >> msgid ""
> >> "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
> >> access to " "process tables, interface information, dmesg, and
> >> uname of QEmu and KVM " "guests from the host system. <ulink
> >> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
> >> msgstr ""
> >> "Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les
> >> utilitaires procurent un accès aux tables de traitement, à
> >> l'information sur l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages
> >> des invités QEmu et KVM, à partir du système hôte. <ulink
> >> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
> >>     
> > package, provide, "à l'information sur l'interface" doit il avoir
> > quelque chose de mieux
> >   
> information niveau interface?
Avec "au niveau de l'interface", ça me semble bon 
> >> #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
> >> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
> >> msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour
> >> l'instant."
> >>     
> > "32 bits"
> >   
> OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
> >> msgid ""
> >> "The new <command>virt-df</command> tool provides information on
> >> the disk " "usage of guests from the host system. <ulink
> >> url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
> >> msgstr ""
> >> "Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des
> >> informations sur le niveau d'utilisation du disque par les invités
> >> du système hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
> >> "~rjones/virt-df\"/>" 
> > provide, "degré d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau"
> > ne me paraît pas parfait)
> >   
> Oui degré c'est mieux car niveau suggère d'autres interprétations
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
> >> msgid ""
> >> "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools
> >> to interact " "with the virtualization capabilities of recent
> >> versions of Linux (and other " "OSes). The <systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</systemitem> software is " "designed to
> >> be a common denominator among all virtualization technologies "
> >> "with support for the following:" msgstr "Le paquetage
> >> <package>libvirt</package> procure un API et des outils pour
> >> explorer les possibilités de virtualisation des récentes versions
> >> de Linux (et autres SE). Le logiciel <systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</systemitem> est conçu pour être un
> >> dénominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation
> >> et pour la prise en charge de:"
> >>     
> > package, provide, "une API", *:*
> >   
> 'Une' API, je ne le savais pas.
API ==> "Application Programming Interface", interface est un genre
féminin donc ... :-) On en apprend tout les jours, n'est ce pas ?
> >   
> >> "Du, de"
> >>     
> > Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est déjà
> > "inclus" dans la phrase antérieure
> >   
> Quite right.
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
> >> msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
> >> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
> >>     
> > *:*
> >   
> Checked throughout OK
> >> #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
> >> msgid "Enhanced OpenVZ support"
> >> msgstr "Support OpenVZ amélioré"
> >>     
> > support (donc améliorée)
> >   
> OK pour replacer support par prise en charge
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
> >> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
> >> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
> >>     
> > support, "améliorée" (la prise en charge, pas les conteneurs)
> >   
> OK same
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
> >> msgid "Storage pools API"
> >> msgstr "Pools de stockage API"
> >>     
> > Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable
> >   
> Ensemble de stockage
Je vais supposer que c'est bon :-)
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
> >> msgid "Improved iSCSI support"
> >> msgstr "Support iSCSI amélioré"
> >>     
> > idem 
> OK
> >> #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
> >> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
> >> msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
> >>     
> > "Passe-système", ça me semble étrange, "clé" ==> "périphérique"
> >   
> Périphérique USB d'accès à QEMU et KVM
Je ne sais pas si c'est exactement le sens, mais le "passthrough" est
la possibilité pour le système virtualisé de détecter les périphériques
USB à travers le système qui émule.
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
> >> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
> >> msgstr "Support des périphériques parallèles , de série et audio
> >> pour QEMU et Xen"
> >>     
> > support, pas d'espace avant la virgule OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
> >> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
> >> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
> >>     
> > support, "pinning" est superflu ?
> >   
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
> >> msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
> >> msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
> >>     
> > Pas de majuscule à "mis"
> >   
> OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
> >> msgid ""
> >> "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
> >> implementation of " "<command>virtinst</command> and <systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</" "systemitem> functionality."  
> >> msgstr ""
> >> "Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une
> >> implémentation GUI de " "<command>virtinst</command> et de la
> >> fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</"
> >> "systemitem>."  
> >>     
> > package, "GUI" ==> "graphique", "de <command>virtinst</command> et
> > de la fonctionnalité <systemitem
> > class=\"library\">libvirt</systemitem>." ==> "des fonctionnalités
> > de ..." 
> GUI ou graphique, les deux se comprennent par cette audience, mais OK
> on garde graphique pour ce texte
> Functionnality is singular in EN, OK pour pluriel en FR dans ce cas.
L'anglais préfère le singulier, non ? :-)
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
> >> msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
> >> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
> >>     
> > *:*
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
> >> msgid ""
> >> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and
> >> provision " "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
> >> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM."
> >> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir,
> >> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage géré <systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré
> >> à un VM éloigné."
> >>     
> > *:*, "géré par", "géré à une MV distante.", homogénéiser les
> > chaînes de la liste (infinitif ou présent) 
> >   
> Gestion du stockage et provisionnement à distance : voir, ajouter, 
> supprimer, et provisionner le stockage géré par <systemitem 
> class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à
> une MV distante.
Yep :3
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
> >> msgid ""
> >> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM)
> >> or PXE. " "Simple install time storage provisioning."
> >> msgstr "Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à
> >> partir d'un media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage
> >> du temps d'installation simple."
> >>     
> > "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage
> > provisioning." phrase intraduisible ...
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
> >> msgid ""
> >> "VM details and console windows merged: each VM is now represented
> >> by a " "single tabbed window."
> >> msgstr "Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est
> >> représentée par une simple fenêtre à onglet."
> >>     
> > "Détails de la MV","mergées" ==> "fusionnées", "représentée par une
> > simple fenêtre à onglet." ==> "représentée par un unique onglet."
> OK
> >> #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
> >> msgid ""
> >> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
> >> <command>virt-" "manager</command> start up."
> >> msgstr ""
> >> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur
> >> au démarrage de  <command>virt-" "manager</command>."
> >>     
> > pas de majuscule à "option", traduction de "Hypervisor
> > Autoconnect" ? (Autoconnexion de l'hyperviseur)
> >   
> Sometimes, I leave it in English when there is a doubt we may
> actually talk about a product.
Ok, I accept this point of view
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
> >> msgid "Option to add sound device emulation when creating new
> >> guests." msgstr "Option pour ajouter un périphérique audio quand
> >> on crée des nouveaux invités."
> >>     
> > On va éviter d'utiliser "on" ==> "lors de la création de nouveaux"
> >   
> Yes, will read better. I hope our fine audience will appreciate these 
> fine tuning!
Je pense que la faible audience appréciera grandement :-)
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
> >> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
> >> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique
> >> disque" 
> > "lors de l'ajout d'un périphérique disque" (périphérique
> > surperflu ?) 
> Good
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
> >> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and
> >> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de
> >> périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
> >>     
> > "de périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
> > ==> "de périphériques de console, en série, parallèles, et audio
> > des MV." 
> OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
> >> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
> >> msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des
> >> écrans." 
> > "lors de l'ajout d'un périphérique d'affichage" (c'est pas parfait,
> > mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que
> > "écrans") 
> dispositif d'affichage ?
This rocks \o/
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
> >> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
> >> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques
> >> emmagasinés."
> >>     
> > "la limitation de la quantité de statistiques emmagasinées
> > (sauvegardées ?)" (historique saute ?)
> >   
> Oui, car on peut accepter que sauvegardé implique historique dans ce
> cas.
Toutàfay
> >   
> >> msgid ""
> >> "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
> >> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats."
> >> msgstr "Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient
> >> des outils pour installer et manipuler des formats d'images
> >> d'invités MV multiples."
> >>     
> > package, "des formats d'images d'invités MV multiples." ==> " de
> > multiples formats d'images d'invités MV."
> >   
> Yes
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
> >> msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
> >> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
> >>     
> > *:*
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
> >> msgid ""
> >> "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting
> >> between " "different types of virt configuration files. Currently
> >> only supports " "<filename>vmx</filename> to
> >> <filename>virt-image</filename>." msgstr "Nouvel outil
> >> <command>virt-convert</command>: permet la conversion entre
> >> différents types de fichiers de configuration virtuels. Ne prend
> >> actuellement en charge que de <filename>vmx</filename> à
> >> <filename>virt-image</filename>." 
> > *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ça ne va pas, mais avec "de"
> > j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" 
> >   
> Je ne trouve pas mieux que 'de'. "de' est plus correct, donc c'est le 
> meilleur choix.
Adjugé, vendu
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
> >> msgid ""
> >> "New tool <command>virt-pack</command>: Converts
> >> <filename>virt-image</" "filename> xml format to
> >> <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. " "(Note this will
> >> likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
> >> "future)." msgstr ""
> >> "Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml
> >> <filename>virt-image</" "filename> vers <filename>vmx</filename> et
> >> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement
> >> mergé avec <command>virt-convert</command> dans le " "futur)."
> >>     
> > pas de majuscule à "convertit", **, "Notez", "mergé" ==> "fusionné"
> >   
> Oui, c'est la même chose qui revient. Il y a beuacoup de majuscules 
> inutiles dans les documents techniques en AN, et à la longue, cela 
> devient contagieux.
C'est pas tellement de majuscule inutiles, juste que leur règle
d'utilisation est beaucoup plus souple.
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
> >> msgid ""
> >> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk
> >> images on " "remote host if shared via <systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Allows provisioning
> >> storage on remote pools." msgstr ""
> >> "Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media
> >> d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les
> >> images disque sur l'hôte éloigné s'il est partagé via  <systemitem
> >> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Permettre le
> >> provisionnement de stockage pour les pools éloignés."  
> >>     
> > support, "installation d'une MV distante", "éloigné" ==>
> > "distant" (tri), homogénéiser l'indicatif et le présent
> >   
> OK même chose
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
> >> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
> >> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU
> >> pour QEmu/KVM"
> >>     
> > support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU"
> > sans CPU
> >   
> Done
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
> >> msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
> >> msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
> >>     
> > support, on peut garder "via (==> "via l'option")
> >   
> via/par OK.
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
> >> msgid "New options:"
> >> msgstr "Nouvelles options:"
> >>     
> > *:*
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
> >> msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
> >> msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de
> >> carte audio"
> >>     
> > "d'une carte son"
> >   
> OK, inserré dans mon dictionnaire
> >> #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
> >> msgid ""
> >> "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the
> >> default, this " "option turns it back on."
> >> msgstr "L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est
> >> plus un paramètre par défaut. Cette option la réactive."
> >>     
> > "L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut.
> > L'option <option>--prompt</option> la réactive."
> >   
> Cut and paste of prompt option OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
> >> msgid "<command>virt-install</command> improvements:
> >> <placeholder-1/>" msgstr "Améliorations
> >> <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
> >>     
> > "Améliorations de", *:*
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
> >> msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
> >> msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
> >>     
> > majuscule à "améliorations (de)", *:*
> >   
> OK
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
> >> msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM
> >> image file" msgstr "option <option>--replace</option> pour
> >> remplacer le fichier image MV existant"
> >>     
> > majuscule à "option" Ok
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
> >> msgid "Support multiple network interfaces in
> >> <filename>virt-image</filename> format" msgstr "Supporte des
> >> interfaces de réseau multiples dans le format
> >> <filename>virt-image</filename>"
> >>     
> > support
> >   
> OK throughout :-P
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
> >> msgid ""
> >> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it
> >> (Fedora 9 " "and 10)"
> >> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le
> >> prend en charge (Fedora 9 et 10)"
> >>     
> > le "virtio" a sauté, "le SE de l'invité choisi" ==> "l'entrée SE
> > invité choisie" ("l'entrée" est peut-être superflu)
> >   
> Merci pour celle-ci.
Je me suis quand même casser la tête à trouver un truc qui allait.
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
> >> msgid ""
> >> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function
> >> as a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel.
> >> Support for a " "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen
> >> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité
> >> domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un
> >> support ne soit proposé au niveau du noyau en amont. La pris en
> >> charge de dom0 <option>pv_ops</option> est prévue pour Xen 3.4."
> >>     
> > support,  "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit
> > nom et c'est plus bô :-)), "prise en charge"
> >   
> Noyau vanilla: je l'ai remplacé à deux endroits
> L'aimer, c'est l'adopter :)!
Oui \o/ Il a un nouveau cocon familial
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
> >> msgid "Changes since 3.2.0:"
> >> msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
> >>     
> > *:*
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
> >> msgid "Power management (P &amp; C states) in the hypervisor"
> >> msgstr "Gestion du courant (P &amp; C states) dans l'hyperviseur"
> >>     
> > "(P &amp; C states)" ==> "(états P &amp; C)"
> >   
> Ok
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
> >> msgid ""
> >> "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for
> >> better " "scalability, performance, and security"
> >> msgstr "Domaines d'émulation HVM
> >> (<command>qemu-on-minios</command>) pour une meilleur adaptation,
> >> performance et sécurité." 
> > "meilleure", "scalabity" ==> "évolutivité" ou "extensibilité"
> >   
> Ok pour extensibilité. Plus exact qu'évolubilité, il me semble, même
> si ça sonne moins bien :(
Ah lala, ces sonnorités 
> >   
> >> #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
> >> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV
> >> domain" msgstr "PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de
> >> véritables GRUB dans le domaine PV"
> >>     
> > *:*,"noyaux", "de véritables GRUB" ==> "un GRUB réel" (je suis pas
> > certain pour le singulier)
> >   
> OK
> 
> Sinon, pour les acronymes, j'ai tendance à refuser de les mettre au 
> pluriel, comme un CPU, des CPU, en anglais, on voit des CPUs. Quelle
> est votre position la dessus?
J'approuve, pas de pluriel 
> > Voilà la relecture, à commenter, prendre en compter, refuser,
> > etc.. :-)
> >
> > Pablo
> >
> > P.S: à la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre
> > trop de temps à relire, donc là, il ne doit y avoir qu'un huitième 
> >
J'essaierais d'envoyer le second huitième qui est potentiellement
obsolète, faudra adapter (à moins que je relise cette partie du po ...)

Pablo




More information about the trans-fr mailing list