[Fedora-trans-fr] Suivi des règles

Corina Roe croe at redhat.com
Mon Nov 17 00:47:15 UTC 2008


Thomas Canniot wrote:
> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>
>   
>> Bonjour,
>>
>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre
>> en ta place ; car plus le temps passe, plus on découvre que tu
>> commites des traductions que je qualifie de « sauvages », qui
>> court-circuite tous les efforts de la liste en matière de « Q&A » en
>> vue d'avoir une traduction de qualité.
>> Le groupe de traduction a des règles, qui sont là pour être
>> respectées pour travailler dans les meilleures conditions possibles ;
>> une communauté qui accepte que l'on transgresse ses propres règles
>> devient une anarchie où aucun travail d'équipe n'est possible,
>> elle accepte son autodestruction. Je suis sûr que ce n'est pas ton
>> objectif.
>>
>> Ainsi, je te prie de suivre les règles instaurées, disponible sur le
>> wiki du Fedora Project sur la page suivante : 
>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels
>> Je veux bien envisager que tu trouves les règles trop strictes,
>> inaptes à un travail un minimum d'indépendant. Je t'invite dans ce
>> cas-là, à nous soumettre tes idées de changement dans ces règles, qui
>> demandent, il est vrai, un certain dépoussiérage.
>>
>> Pour réparer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels
>> sur lesquels tu as travaillé pour que l'on puisse effectuer une
>> relecture après coup.
>>
>> En espérant que tu comprennes ces requêtes,
>>
>> Cordialement, 
>>
>> Pablo
>>
>>     
>
> Je rajouterai ma couche personnelle là dessus.
>
> De part la société dans laquelle tu travailles, tu la représentes, dans
> tes actes et dans ton la qualité de ton travail.
>
> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le
> développement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des années se
> montrer à même de travailler avec les contributeurs volontaire et
> sait respecter leur travail.
>
> Je reconnais que le monde du logiciel libre est à part, éloigné des
> règles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire si
> tu souhaites continuer de travailler avec nous.
>
> Toutes les suggestions sont bonnes à prendre, comme le mentionne Pablo.
>
> Bien cordialement,
>
> Thomas Canniot
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

On dirait que vous avez passé un mauvais week end!...mais il faut se calmer.
Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la première 
traduction importante que je vous soumets.

Je vous ai prévenu de mes intentions de la traduire, ai attendu votre 
autorisation, ai demandé une relecture, en ai reçu une partielle ...et 
oui c'est un document très long (1000 strings) et le travail de cette 
envergure peut être frustrant à la relecture,...pensez à la traduction 
alors!

Format: je vous l'ai envoyé sur format KBabel au départ, je peux vous le 
renvoyer dans ce format à nouveau. La raison pour laquelle j'ai soumis 
la traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), 
c'est parce que le texte de départ était en pleine mutation, donc pour 
ne pas perdre le lien avec les évolutions quotidiennes.

Les autres traducteurs de l'équipe procèdent de la même manière que moi 
sur Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter 
pour la cas français' mais je préfère passer mon temps à traduire plutôt 
qu'à apprendre des systèmes internes, donc si possible, rendez les 
choses simples et constructives.

Enoncez précisément et simplement ce que vous souhaitez que je fasse de 
plus.

Salutations,
Corina






More information about the trans-fr mailing list