[Fedora-trans-fr] Suivi des règles

thomas.canniot at mrtomlinux.org thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Nov 17 15:17:05 UTC 2008


On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Michaël Ughetto"
<telimektar at esraonline.com> wrote:
> 2008/11/17 Corina Roe <croe at redhat.com>:
>> Thomas Canniot wrote:
>>>
>>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100,
>>> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>>>
>>>
>>>>
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre
>>>> en ta place ; car plus le temps passe, plus on découvre que tu
>>>> commites des traductions que je qualifie de « sauvages », qui
>>>> court-circuite tous les efforts de la liste en matière de « Q&A »
en
>>>> vue d'avoir une traduction de qualité.
>>>> Le groupe de traduction a des règles, qui sont là pour être
>>>> respectées pour travailler dans les meilleures conditions possibles ;
>>>> une communauté qui accepte que l'on transgresse ses propres règles
>>>> devient une anarchie où aucun travail d'équipe n'est possible,
>>>> elle accepte son autodestruction. Je suis sûr que ce n'est pas ton
>>>> objectif.
>>>>
>>>> Ainsi, je te prie de suivre les règles instaurées, disponible sur le
>>>> wiki du Fedora Project sur la page suivante :
>>>>
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels
>>>> Je veux bien envisager que tu trouves les règles trop strictes,
>>>> inaptes à un travail un minimum d'indépendant. Je t'invite dans ce
>>>> cas-là, à nous soumettre tes idées de changement dans ces règles,
>>>> qui
>>>> demandent, il est vrai, un certain dépoussiérage.
>>>>
>>>> Pour réparer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les
logiciels
>>>> sur lesquels tu as travaillé pour que l'on puisse effectuer une
>>>> relecture après coup.
>>>>
>>>> En espérant que tu comprennes ces requêtes,
>>>>
>>>> Cordialement,
>>>> Pablo
>>>>
>>>>
>>>
>>> Je rajouterai ma couche personnelle là dessus.
>>>
>>> De part la société dans laquelle tu travailles, tu la représentes,
>>> dans
>>> tes actes et dans ton la qualité de ton travail.
>>>
>>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le
>>> développement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des années se
>>> montrer à même de travailler avec les contributeurs volontaire et
>>> sait respecter leur travail.
>>>
>>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est à part, éloigné des
>>> règles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire
si
>>> tu souhaites continuer de travailler avec nous.
>>>
>>> Toutes les suggestions sont bonnes à prendre, comme le mentionne
Pablo.
>>>
>>> Bien cordialement,
>>>
>>> Thomas Canniot
>>> 
------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> --
>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>
>> On dirait que vous avez passé un mauvais week end!...mais il faut se
>> calmer.
>> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la première
>> traduction importante que je vous soumets.
>>
>> Je vous ai prévenu de mes intentions de la traduire, ai attendu votre
>> autorisation, ai demandé une relecture, en ai reçu une partielle ...et
>> oui
>> c'est un document très long (1000 strings) et le travail de cette
>> envergure
>> peut être frustrant à la relecture,...pensez à la traduction alors!
>>
>> Format: je vous l'ai envoyé sur format KBabel au départ, je peux vous
>> le
>> renvoyer dans ce format à nouveau. La raison pour laquelle j'ai soumis
>> la
>> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), c'est
>> parce que le texte de départ était en pleine mutation, donc pour ne
pas
>> perdre le lien avec les évolutions quotidiennes.
>>
>> Les autres traducteurs de l'équipe procèdent de la même manière que
>> moi sur
>> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter pour
la
>> cas français' mais je préfère passer mon temps à traduire plutôt
>> qu'à
>> apprendre des systèmes internes, donc si possible, rendez les choses
>> simples
>> et constructives.
>>
>> Enoncez précisément et simplement ce que vous souhaitez que je fasse
de
>> plus.
>>
>> Salutations,
>> Corina
>>
>>
> 
> Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout s'est
> bien passé. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et autres...

A chaque fois qu'une traduction est mise à jour, il faut absolument que la
relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion.

De plus, chaque équipe locale fonctionne différemment, en fonction de
l'organisation de la communauté. Etant donné que les traducteur chez
RedHat change fréquemment, c'est dans ce cas, la communauté qui "décide"
des règles. C'est pour cela que tes collègues ne travaillent pas de la
même façon que toi. Bienvenue dans le monde magique de la traduction en
équipe :)

Regards,

Thomas Canniot




More information about the trans-fr mailing list