[Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Oct 18 16:14:34 UTC 2008


Le Thu, 16 Oct 2008 05:17:08 -0700,
"Le Coz Florent" <louizatakk at gmail.com> a écrit :

> 2008/10/15 Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net>
> 
> > Voilà, c'est enfin traduit, ça demande une ch'tite relecture.
> >
> 
> 
> Relecture complète :
> 
> 
> > #: ../client/pk-console.c:915
> > -#, fuzzy
> > msgid "Could not find what packages require"
> > msgstr "Impossible de trouver quels paquets ont besoin de ce paquet"
> 
> Euh, j'aurais plutôt pensé à quelque chose genre
> « Impossible de trouver ce dont ces paquets ont besoin »
> (au moins au niveau du sens)
J'ai mis "Impossible de trouver ce que ces paquets nécessitent" (c'est
peut-être un peu tordu ?)
> 
> >  #: ../client/pk-console.c:1006
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Could not find the update details for"
> > -msgstr "Impossible de trouver les fichiers contenus dans ce paquet"
> > +msgstr "Impossible de trouver les détails de la mise à jour"
> 
> "Impossible de trouver les détails de la mise à jour pour"
> (là, le "for" est oublié. Enfin, je pense, parce que ce "for" ne
> semble pas être un "for bizarre" comme dans "What is this made for?"
> ou comme dans "You need to specify a package to find the details
> for", si vous voyez ce que j'veux dire. Mais je peux me tromper.
> Je pense qu'un nom de paquet est attendu après le "for", et donc ce
> n'est pas une phrase complète)
Et, puis justement je pense que si. La raison est très simple dans
le .po il n'y a rien d'autre qui peut suivre et s'il devait y avoir un
paquet, il aurait dû y avoir un %s. La traduction espagnole l'a
d'ailleurs pris dans ce sens. Je pense que je vais mettre "pour lequel"
partout.
> 
> 
> > #: ../client/pk-console.c:1556
> > -#, fuzzy
> > msgid ""
> > "You need to specify the destination directory and then the
> > packages to " "download"
> > -msgstr "Vous devez indiquer un type, « key_id » et « package_id »"
> > +msgstr ""
> > +"Vous devez indiquer le répertoire de destination et puis les
> > paquets à " +"télécharger"
> 
> Si j'étais tatillon, je dirais que "et puis" et un pléonasme,
> faudrait juste dire "puis", mais bon, sauf si on a des membres de
> l'académie françaises qui utilisent fedora, tout le monde s'en moque.
Puisque vous êtes deux et que c'est plus français... ^^
> 
> >  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111
> > -#, fuzzy
> > msgid "You need to specify the pack name and packages to be
> > packed\n" -msgstr "Vous devez indiquer un paquet à désinstaller"
> > +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets à
> > packer\n"
> 
> Euh, on entend quoi par "to be packed" là ? Je comprends pas trop :/
Pour moi, ce que j'ai compris, c'est que PackageKit va avec tout les
paquets que tu as sélectionné créer une sorte de méta-paquet les
englobant tous.
> 
> > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:142
> > -#, fuzzy
> > msgid "Failed to create directory"
> > -msgstr "Impossible de lire la dernière date"
> > +msgstr "Impossible de créer un répertoire"
> 
> "LE répertoire", non ?
> (sinon ça serait "failed to create a directory")
Pas d'accord, si c'était "le répertoire" il y aurait forcement eu un
"the" ... Gauthier ou autres vos avis ?  
> 
> 
> > #: ../client/pk-generate-pack-main.c:149
> > -#, fuzzy
> > msgid "Failed to create pack"
> > -msgstr "Impossible de lire la dernière date"
> > +msgstr "Impossible de "
> 
> Euh, impossible de quoi ? :D
> "Impossible de créer le pack" plutôt.
Ah, là, je sais pas qu'est qui m'est passé ... Corrigé
> 
> > #: ../client/pk-import-specspo.c:185
> > -#, fuzzy
> > msgid "Could not set database readonly"
> > -msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s"
> > +msgstr "Impossible de la base de données : %s"
> 
> wat?
> "Impossible de définir la base de données en lecture seule"
J'ai bloqué su "set" et finalement j'ai oublié de le traduire ^^' Merci
pour la trad
> 
> > #: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:300
> > msgid "Getting package information..."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Obtention des informations des paquets..."
> 
> package sans S, donc "du paquet", non ?
Effectivement, bonne remarque.
> 
> C'est tout.
> 
C'est donc pris en compte, par contre, j'ai fait une petite bêtise,
j'ai pas fait de diff :-/

Pablo




More information about the trans-fr mailing list