[Fedora-trans-fr] Organisation pour traduire les specspo

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Oct 20 21:29:40 UTC 2008


Le Monday 20 October 2008 17:35:48 Florent Le Coz, vous avez écrit :
> Bonjour à tous,
>
> voilà, comme la traduction des modules touche à sa fin, il va falloir se
> tourner vers le reste (la doc, etc)
>
> A côté de ça, il y a les specspo, qui ne semblent pas être primordiaux,
> mais moi je trouve ça important (c'est quand même important que les
> francophones comprennent ce qu'ils installent (j'irai même jusqu'à dire que
> je trouve ça plus important que les Release Notes)).

J'avoue que je n'ai toujours pas compris cet engouement pour les release 
notes, elles intéressent surtout un public "pointu", qui généralement 
comprend bien l'anglais.

> Je me demandais donc si on ne pouvait pas faire ça comme un "fil-rouge", en
> parallèle des autres traductions plus "urgentes" (surtout que les specspo,
> ça change tout le temps).
>
> Je suis personnellement assez motivé pour traduire ces trucs, mais y'en a
> des tonnes (plus de 6000 descriptions (et elles sont pas courtes)), donc
> faudrait s'organiser pour traduire ça de façon régulière.
> Je pense aussi qu'une traduction parfaite n'est pas primordiale,
> contrairement aux traductions des différents modules, et qu'on pourrait
> éviter de perdre trop de temps sur la relecture (sans pour autant bâcler
> tout ça)

Le problème c'est que c'est quand même une vitrine, quelque part, il ne faut 
pas négliger la qualité de la traduction.

Pour la taille, j'avais pris l'habitude de ne traduire que les chaînes en 
rapport avec autre chose que des outils ou des bibliothèques pour 
développeurs. Eux, ils parlent anglais, ils n'en ont pas un besoin urgent. Du 
coup, ça diminue sérieusement le nombre de chaînes à traduire (division par 3 
ou 4).

Il y a aussi quelques travaux urgents, comme changer les termes "paquetages" 
en "paquets", ça peut se faire une fois les fuzzy résolus (pour éviter de 
perdre la trace des fuzzy justement). Mais des fuzzy, rien que sur desc, il y 
en a 1200...

>
> On pourrait par exemple se répartir ça sur 4 personnes :
> deux personnes sur les summary (chacun traduit genre 30 (nombre au pif)
> labels, puis on relit et corrige les 30 qu'a fait l'autre, et on commit, et
> on recommence), et deux autres qui font les desc (et même chose)
>
> Je propose pas ça pour tenter de faire avancer les choses, je ne sais pas
> du tout quelles sont vos habitudes et je ne me permettrais pas de vous
> imposer mes idées, ce ne sont que de simples propositions.
> J'attends donc vos avis là-dessus :-) (genre si c'est pourri, dites le ;-))

Je n'aime pas trop les traductions d'un même paquetage par différentes 
personnes, chacun a ses termes favoris, et je trouve que la qualité s'en 
ressent (sauf à utiliser un dictionnaire de traduction, mais c'est lourd à 
mettre en place).

Mais ça peut se faire à deux : un qui traduit toujours le même paquetage, 
l'autre qui le relit, et réciproquement. Attention au volume de desc : il est 
beaucoup plus gros que summary, bien que le nombre de chaînes ne soit pas 
très différent.

Je pense surtout qu'il faudrait travailler au corps les dév. pour qu'ils 
mettent fin à ces monstres. Je verrais plutôt un fichier par thème (outils de 
dév C/C++, outils Java, bureautique, graphisme, etc...) qui contienne chacun 
les chaînes de summary et de desc actuelles pour ce thème. On pourrait ainsi 
s'attaquer aux thèmes prioritaires (bureautique, outils internet par exemple) 
et laisser de côté les outils de dév, pour plus tard si on a le temps.

De mon côté, en ce moment, je n'ai justement absolument pas de temps à 
consacrer à tout ça, hélas. C'était juste mon opinion...

Gauthier.





More information about the trans-fr mailing list