Fw: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes -

Corina Roe croe at redhat.com
Fri Oct 31 05:36:55 UTC 2008


Cher Pablo,

Et voilà: premier jet de traduction terminé !

Mais quelle mouche vous a piqué, Pablo de m'appeler 'la madame' ? De 
quoi parlez vous à propos des 'bonnes habitudes' non gardées ? Il faut 
développer :)

Bref, revenons à nos moutons.

Donc, je viens de terminer cette première ébauche de traduction des 
Notes de sortie de Fedora 10, pas loin de 700 strings sur 1000 approx. 
J'ai également revu tous les autres segments passés à la moulinette.

Je vous invite donc à vous penchez dessus et de procéder à la relecture 
si possible. Oui, c'est long! :-P

Je travaille à Redhat depuis Avril seulement,  donc je suis toujours en 
plein training, j'ai surtout besoin d'assistance technique IT pour le 
moment, donc n'hésitez pas à réviser. Je ne suis que trop heureuse 
d'apprendre et toute mise à niveau de cette traduction me permettra de 
travailler plus efficacement et en ligne avec vos critères dans le futur 
! J'ai travaillé en tant que traductrice technique dans de nombreux 
secteurs, et ce depuis de nombreuses années, y compris sur des projets 
de ce genre, et j'aime beaucoup travailler en équipe.

J'ai toute l'expertise technique qu'il me faut ici à Redhat, mais je 
tente l'aventure communautaire avec vous, car c'est bien l'idée du 
projet Fedora, et en fait, ce travail est fait effectué en plus de mon 
travail normal, donc pendant les creux.....je traduis....je ne suis pas 
obligée de le faire, donc autant qu'on s'entende bien si vous pensez que 
je peux contribuer :)?

A votre tour de vous poser sur le texte:
EN - If a network authentification mechanism is chosen during 
installation, Firstboot does not require a ????? that does not use a 
local user.
Could be 'non-root user' ou juset 'user' (je devine par induction...mais 
bon, est-ce bien raisonnable?) but then the rest of the sentence should 
be modified ?
Ma collègue allemande me confirme 'user' dont je traduit utilisateur, à 
confirmer.
String 662

Beat writer: rédacteur ou chroniqueur: on voit les deux dans la partie 
recyclée. J'ai laissé la traduction préalable telle quelle car il y a 
peut-être une distinction voulue dans ce contexte. ??? Confirmer.
String 943-944

...and let the fun begin....



Corina Roe

Martin-Gomez Pablo wrote:
> La madame n'a pas gardé les bonnes habitudes très longtemps :-p
>
> ----- Message Transféré -----
>
> Date: Wed, 29 Oct 2008 14:33:27 +1000
> De: Corina Roe <croe at redhat.com>
> À: fedora-trans-fr at redhat.com, Martin-Gomez Pablo
> <pablo.martin-gomez at laposte.net> Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10
> - Release Notes - 
>
>
> Cher Martin,
>
> Je vous remercie pour vos commentaires.
>
> 1- J'ai aujourd'hui trouvé un mot interessant: 'Locale' dans Release 
> Notes - Fedora 10 doc
> Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des 
> technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous 
> feriez à ma place dans un tel cas?
>
> Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat)
> *Locale*: The locale specifies the user's
> language, country and any specific preferences in the application.
> Derives from the term Localization of data that is used by a software 
> application for a specific mar-
> ket's language or culture to meet the specific needs of the users.
>
> 2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse
> Shadow Man ?
>
> 3- Voir réponses à vos commentaires ci-dessous
>
> Have fun!
>
> Martin-Gomez Pablo wrote:
>   
>> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
>> Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :
>>
>>   
>>     
>>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
>>>        pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché 
>>> ci-dessous)
>>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
>>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
>>> profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible
>>> avec votre aide.
>>>     
>>>       
>> Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
>> nous apporter en traduisant ce document :-) 
>>   
>>     
>>> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
>>>     
>>>       
>> Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les
>> deux-trois jours qui viennent.
>>   
>>     
>>> Quelques questions générales:
>>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
>>>     
>>>       
>> Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
>>   
>>     
> Ok j'effectuerai le changement en relecture finale
>   
>>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
>>>     
>>>       
>> Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de
>> traduction arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module
>> d'extension" est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module",
>> "extension", "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module
>> d'extension 
>>     
>     Module d'extension adopté
>   
>>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
>>>     
>>>       
>> Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
>> correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
>> (heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
>> n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
>> d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
>>   
>>     
> OK as is
>   
>>> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
>>> certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
>>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de
>>> mise à jour? 
>>>       
>> "Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
>> contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
>> "Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
>> contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
>> lire.
>> Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
>> version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
>>   
>>     
> Je garde Notes de sortie, pas génial, mais je n'ai pas trouvé mieux non 
> plus.
>   
>>> En attendant de vous lire,
>>>     
>>>       
>> Ce sera assez court je l'espère :-D
>>   
>>     
>
>   
>>> Bien cordialement,
>>>
>>> Corina Roe
>>> Traductrice technique Redhat
>>> Brisbane, Australie
>>>     
>>>       
>> Pablo
>>
>> --
>> Fedora-trans-fr mailing list
>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran
>>   
>>     
>
>   
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Cher Martin,
>
> Je vous remercie pour vos commentaires.
>
> 1- J'ai aujourd'hui trouvé un mot interessant: 'Locale' dans Release 
> Notes - Fedora 10 doc
> Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des 
> technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que 
> vous feriez à ma place dans un tel cas?
>
> Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat)
> *Locale*: The locale specifies the user's
> language, country and any specific preferences in the application.
> Derives from the term Localization of data that is used by a software 
> application for a specific mar-
> ket's language or culture to meet the specific needs of the users.
>
> 2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse 
> Shadow Man ?
>
> 3- Voir réponses à vos commentaires ci-dessous
>
> Have fun!
>
> Martin-Gomez Pablo wrote:
>> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
>> Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :
>>
>>   
>>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
>>>        pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché 
>>> ci-dessous)
>>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
>>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
>>> profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible avec 
>>> votre aide.
>>>     
>> Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
>> nous apporter en traduisant ce document :-) 
>>   
>>> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
>>>     
>> Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois
>> jours qui viennent.
>>   
>>> Quelques questions générales:
>>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
>>>     
>> Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
>>   
> Ok j'effectuerai le changement en relecture finale
>>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
>>>     
>> Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction
>> arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module d'extension"
>> est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module", "extension",
>> "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module d'extension
>>   
>     Module d'extension adopté
>>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
>>>     
>> Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
>> correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
>> (heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
>> n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
>> d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
>>   
> OK as is
>>> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une certaine 
>>> homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que pensez-vous
>>> des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise à jour?
>>>     
>> "Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
>> contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
>> "Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
>> contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
>> lire.
>> Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
>> version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
>>   
> Je garde Notes de sortie, pas génial, mais je n'ai pas trouvé mieux 
> non plus.
>>> En attendant de vous lire,
>>>     
>> Ce sera assez court je l'espère :-D
>>   
>
>>> Bien cordialement,
>>>
>>> Corina Roe
>>> Traductrice technique Redhat
>>> Brisbane, Australie
>>>     
>> Pablo
>>
>> --
>> Fedora-trans-fr mailing list
>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran
>>   
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20081031/d075266a/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: release-notes.master.fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 368500 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20081031/d075266a/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list