[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Sep 7 15:03:56 UTC 2008


Le Tue, 2 Sep 2008 20:28:22 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Sun, 31 Aug 2008 17:30:33 +0200,
> "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> 
> > 
> > 2008/8/27 Michaël Ughetto <telimektar at esraonline.com>:
> > > Youhou !
> > >
> > > Me revoilà, de retour de ces petites vacances sans Internet.
> > > Je sais que c'est pas bien mais j'ai fais pas mal de chaines d'un
> > > coup, donc la relecture sera épique.
> > >
> > > Niveau statistique ca donne :
> > >
> > > Avant : 450u 59f
> > > Après : 96u 8f
> > >
> > > Soit la relecture de 51f et de 354u
> > >
> > > Bon courage, j'éspère finir la traduction de cette documentation
> > > avant F10....
> > >
> > 
> > Je relance la demande de relecture. Si personne ne se sent parce que
> > le diff est trop gros on peut le diviser en plusieurs partie.
> > 
> > 
> 
C'est parti pour la relecture \o/

> +msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome
> dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." +msgstr
> "Après le chargement de la prochaine étape par le système
> d'installation, un message de bienvenue apparaît. Cliquez
> <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."
"Cliquez sur"
> +msgid "If no readable partition tables are found on existing hard
> disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This
> operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your
> system has a brand new hard disk with no operating system installed,
> or you have removed all partitions on the hard disk, answer
> <guilabel>Yes</guilabel>." +msgstr "Si aucune table de partition
> lisible n'est trouvée sur les disques durs, le programme
> d'installation demande d'initialiser le disque dur. Cette opération
> rends toutes données existantes sur le disque dur illisible. Si votre
> système est équipé d'un disque dur flambant neuf sans système
> d'exploitation installé, ou si vous avez supprimer toutes les
> partitions du disque dur, répondez <guilabel>Oui</guilabel>."
"rend", "supprimé"
> +msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may
> be unreadable to the installation program and the aforementioned
> prompt may appear. The installation program responds to the physical
> disk structures it is able to detect." +msgstr "Certains systèmes
> RAID ou d'autres configurations non-standards pourraient être
> illisible pour le programme d'installation et l'invite susnommée
> apparaîtra. Le programme d'installation réagit aux structure de
> disque physique qu'il est capable de détecter."
"sus-nommée", "structures"
> +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be
> detached during installation and detected and configured afterward,
> power off the system, detach it, and restart the installation."
> +msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis
> réintroduit au cours de l'installation afin d'être détecté(s) et
> configuré(s) ensuite, éteignez votre ordinateur, détachez-les et
> recommencez l'installation."
Autant la phrase en 
> +msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux
> installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade
> that installation. To perform an upgrade of an existing system,
> choose the appropriate installation from the drop-down list and select
> <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "Si votre système contient une
> installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un message apparaît vous
> demandant si vous voulez mettre à jour cette  installation. Pour faire
> la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation
> appropriée dans la liste et sélectionnez
> <guibutton>Suivant</guibutton>."
Qu'un seul espace avant "installation"
> +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user
> data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename>
> partition and perform a fresh installation. For more information on
> partitions and how to set them up, refer to <xref
> linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." +msgstr "En général le Projet
> Fedora vous recommande de conserver les données utilisateur sur une
> partition <filename class=\"partition\">/home</filename> séparée et de
> procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations sur les
> partitions et sur la façon de les configurer , consultez <xref
> linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
Virgule après "En général"
> +msgid "Note that the above examples store backup materials in a
> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your
> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a
> separate partition, <emphasis>you should not follow these examples
> verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD
> or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les
> exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire
> <filename class=\"directory\">/home</filename>. Si votre répertoire
> <filename class=\"directory\">/home</filename> n'est pas une
> partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à
> la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres
> périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur
> externe."
Je ne comprend pas trop le "materials" de la chaîne original...;
"devriez"; je mettrais "des disques"
> +msgid "<indexterm><primary>boot
> loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your
> completed Fedora installation must be registered in the
> <indexterm><primary>boot
> loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot
> loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your
> machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref
> linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
> +msgstr "<indexterm><primary>Mise à jour</primary><secondary>du
> chargeur de démarrage</secondary></indexterm>Votre installation
> complète de Fedora doit être enregistrée dans le
> <indexterm><primary>chargeur de
> démarrage</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>chargeur
> de démarrage</firstterm> pour démarrer proprement. Un chargeur de
> démarrage est un logiciel installé sur votre machine qui va localiser
> et démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à <xref
> linkend=\"ch-bootloader\"/> pour plus d'informations à propos des
> chargeurs de démarrage." +msgid "Install a new boot loader as part of
> an upgrade process only if you are certain you want to replace the
> existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be
> able to boot other operating systems on the same machine until you
> have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot
> loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader
> and install GRUB." +msgstr "Installez le nouveau chargeur de
> démarrage faisant partie du processus de mise à jour seulement si
> vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur de démarrage
> existant. Si un nouveau chargeur de démarrage est installé, vous ne
> pourrez probablement démarrer vos systèmes d'exploitations existants
> que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage.
> Sélectionnez <guilabel>Créer une nouvelle configuration du chargeur de
> démarrage</guilabel> pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et
> installer GRUB."
"exploitation"
>  +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for
> the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to
> use <indexterm><primary>NTP (Network Time
> Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to
> maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Cette écran vous
> permet de spécifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de
> votre ordinateur. Spécifiez une zone horaire si vous souhaitez
> utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time
> Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour
> maintenir l'exactitude de votre horloge système."
Tu as bien traduit ailleurs : "fuseau horaire"
> +msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include
> <indexterm><primary>VNC (Virtual Network
> Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to
> graphical displays. For more information about VNC, refer to the
> documentation on the RealVNC Web site: <ulink
> url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora
> et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC
> (Virtual Network Computing)
> </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC
> (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à
> distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC,
> référez-vous à la documentation sur le site Internet de RealVNC :
> <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe
un peu, généralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre
alors
> +msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell
> to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete
> the command-line environment. Refer to <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more
> information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU
> Core Utilities, refer to <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." +msgstr "Par
> défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU
> <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de
> commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet
> environnement. Consultez <ulink url=
> \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus
> d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus
> sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." 
"qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se
traduire par "utilitaires principaux/essentiels"
> +msgid "Fedora incorporates the
> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH
> <indexterm><primary>SSH (Secure
> SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> service enables a number of functions, which include access to the
> command-line from other systems, remote command execution, and
> network file transfers. During the installation process
> <command>anaconda</command> may use the
> <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer
> to the OpenSSH Web site for more information: <ulink
> url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut
> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>
> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à
> distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure
> SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm>
> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande
> depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le
> transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation,
> <command>anaconda</command> pourra
> utiliser<command>scp</command><indexterm>
> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la
> fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à
> des systèmes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus
> d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
Il faut fusionner les deux première phrase, les "indexterm" ne
s'affichant pas"; espace en trop après documentation; "de nombreuses
fonctions"; "transfert de fichier par réseau" (?); espace après
"utiliser"; "Internet d'OpenSSH"
> +msgid
> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that
> supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux
> FAQ for more information: <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr
> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory
> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de
> sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus
> d'informations : <ulink
> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
"provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la
gestion de"
> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the
> <command>netfilter</command> framework to provide
> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> firewall features. The Netfilter project website provides
> documentation for both <command>netfilter</command>, and the
> <command>iptables</command> administration facilities: <ulink
> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le
> noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un
> ensemble de bibliothèques fournissant
> <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit
> de la documentation pour <command>netfilter</command>, et
> <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink
> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules;
"et l'outil d'administration <command>iptables</command> :" 
> +msgid "Fedora uses
> <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command>
> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
> +msgstr "Fedora utilise
> <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> <command> yum</command> pour gérer les paquets RPM qui constituent le
> système. Consultez <ulink
> url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> pour plus
> d'informations."
L'espace avant yum
>  +msgid
> "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple
> operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to
> install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may
> select virtualization support during the installation process, or at
> any time thereafter. Refer to <ulink
> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for
> more information." +msgstr
> "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs
> systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora
> inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes
> secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour
> la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe
> quel moment par la suite. Consultez <ulink
> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus
> d'informations."
"démarrer" ==> "exécuter"; le lien n'est pas bon
> +msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root
> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system
> administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
> account on a Linux system is not subject to most normal account
> restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes
> require special privileges to configure or modify the system. In
> those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
> account." +msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé
> <indexterm><primary>root
> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> pour
> l'administration du système. Le compte <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> sur le système n'est pas sujet à
> la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant
> que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez
> quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou
> modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le compte <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem>."
Tu peux traduire "root account"
>  +msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six
> characters long. Because the <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control
> any part of the system, use the following guidelines to create a good
> password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un
> mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> d'au
> moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement contrôler
> n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes
> pour créer un bon mot de passe."
"processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce
que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace
insécable qui va avec
> +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters,
> numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Utilisez une
> combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, signes de
> ponctuation et d'autres caractères."
"combinaison"
> +msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora
> displays the characters as asterisks for security. Type the same
> password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is
> set correctly. After you set the root password, select
> <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Entrez le mot de
> passe<systemitem class=\"username\">root</systemitem> dans le champ
> <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères
> comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de
> passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer
> de l'avoir correctement entré."
espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir
dans anaconda comment il est traduit
> +msgid "This appendix is intended for users with previous Linux
> experience. If you are a new user, you may want to install using
> minimal boot media or the distribution DVD instead." +msgstr "Cet
> appendice est destiné aux utilisateurs ayant déjà une certaine
> expérience avec Linux. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous
> devriez vouloir installer en utilisant un média de démarrage minimal
> ou la distribution DVD à la place."
"vous devriez préférer installer en utilisant plutôt un média de
démarrage minimal ou la distribution DVD." (?) c'est pas beaucoup mieux
mais la phrase originale me va pas non plus
> +msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of
> manual configuration to produce an installation server. However, if
> you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your
> local network, you can use <package>cobbler</package> to perform
> these tasks." +msgstr "Autrefois, les administrateurs devaient
> procéder à une grande quantité de configurations manuelles pour
> mettre en place un serveur d'installation. Cependant, si vous avez un
> serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou Fedora sur votre réseau
> local, vous pouvez utilisez <package>cobbler</package> pour réaliser
> ces tâches."
"utiliser"
> +msgid "To perform the tasks in this section, switch to the
> <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the
> command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a
> command with the <option>-c</option> option, using the form
> <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
> +msgstr "Pour effectuer les tâches décrites dans cette section,
> connectez-vous au compte <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> avec la commande <command> su
> -</command>. Sinon, vous pouvez lancer une commande en utilisant
> l'option <option>-c</option>, en utilisant la forme <command> su -c
> '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
espace avant "su -" (*2), et "commande"entre les balises "replaceable"
>  msgid "To install <package>cobbler</package> use the following
> command:" -msgstr ""
> -"Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande
> suivante" +msgstr "Pour installer <package>cobbler</package> utilisez
> la commande suivante"
Virgule avant "utilisez"; deux point avec l'espace insécable 
> +msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own
> settings for validity and report the results. Run the following
> command to check the settings:" +msgstr "La commande
> <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses propres
> paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante
> pour vérifier les paramètres :"
"Lancez"
> +msgid "Change the settings in the
> <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP
> address information for the server. You must change at least the
> <option>server</option> and <option>next_server</option> options,
> although these options may point to the same IP address." +msgstr
> "Changer les paramètres dans le fichier
> <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> pour refléter les
> informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins
> changer les options, <option>server</option> et
> <option>next_server</option>, même si ces options désignent la même
> adresse IP."
"Changez"
> +msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to
> install the Apache web server if it is not already installed:"
> +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez
> <command>yum</command> pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne
> l'est pas déjà."
"installation via HTTP" (?)
> +msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution,
> you can use <command>cobbler</command> to create an installation
> server. The <command>cobbler</command> command can fetch the
> distribution over the network as part of the import process." +msgstr
> "Si vous n'avez pas de disques ou d'images ISO pour une distribution,
> vous pouvez utilisez <command>cobbler</command> pour créer un serveur
> d'installation. La commande <command>cobbler</command> peut récupérer
> la distribution à travers leréseau dans le cadre du processus
> d'importation."
"utiliser"; "le réseau"
> +msgid "To offer a distribution through more than one installation
> method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks
> using a different name for each method. For best results, use the
> installation method as part of the name, so it appears in the
> client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par
> plus d'une méthode d'installation, lancez des commandes
> <command>cobbler import</command> additionelles en utilisant un nom
> différent pour chaque méthode. Pour de meilleurs résultats, utilisez
> la méthode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le
> menu de démarrage du client"
Le mot "méthode" me perturbe dans la première phrase; remplace
"utilisez" par "indiquez"; apparaîtra 
> +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into
> <command>cobbler</command>, run this command:" +msgstr "Pour importer
> le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>,
> lancez cette commande :"
Je ne fait la remarque là mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant,
pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?)
> +msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with
> the commands above, it copies all the files to the server's local
> storage, which may take some time." +msgstr "Lorsque
> <command>cobbler</command> importe une distribution avec les
> commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de
> stockage local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps."
> 
> +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution
> because clients can already reach its location, use the
> <option>--available-as</option> option." +msgstr "Si vous ne voulez
> pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients
> peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option
> <option>--available-as</option>."
"cet" ou encore mieux "son"
> +msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the
> appropriate network location of the distribution. This URI indicates
> how the server makes the distribution available to its clients. The
> examples above assume that your <command>cobbler</command> server
> reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not,
> substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option>
> option. The following examples are URI locations that work if you
> have been following the procedures in this section, and your server's
> IP address is <systemitem
> class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:" +msgstr "Pour
> <replaceable>URI_réseau</replaceable>, remplacez l'emplacement réseau
> de la distribution approprié. Cet URI indique le moyen utilisé par le
> serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients.
> Les exemples ci-dessus supposent que votre serveur
> <command>cobbler</command> atteint l'emplacement du miroir au même
> URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacez par un URI
> approprié avec l'option <option>--mirror</option>. Les exemples
> suivants sont des emplacements URI qui fonctionnent si vous avez
> suivi les procédures de cette section, et l'adresse IP de votre
> serveur est <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:
> "
"remplacez-le par" (?), "ses clients"; "indiquez un URI approprié";
espace insécable des deux points
> +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use
> the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit
> access to some or all of these network services:" +msgstr "En
> fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir
> besoin d'utilisez la commande
> <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser l'accès
> à certains ou à tout ces services réseaux :"
"pourriez"; "utiliser"
> +msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to
> provide NFS installation service" +msgstr "111 ou sunrpc, si le
> serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service
> d'installation NFS" *3
Pour les trois chaînes semblables à celle là, je mettrais plutôt "via
NFS"
>  msgid "There are separate discs and sets for each supported
> architecture." -msgstr ""
> -"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque "
> -"architecture supportée."
> +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour
> chaque architecture supportée."
> 
Durant tout le reste du document, "set" a été traduit par "ensemble",
une uniformisation ?
> +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the
> complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora
> distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for
> boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files
> into bootable media using standard Linux utilities or third-party
> programs on other operating systems." +msgstr "Vous pouvez utiliser
> le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour
> démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut également
> des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> pour
> démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces
> fichiers en média amorçables en utilisant les utilitaires standards
> de Linux ou des programmes tiers-partie sur d'autres systèmes
> d'exploitation."
"tierce-partie"
> +msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the
> installation system from another source to continue the process. The
> types of installation source for Fedora include:" +msgstr "Vous
> pouvez démarrer votre ordinateur avec des médias amorçables, et
> exécuter le système d'installation depuis une autre source pour
> continuer le processus. Les différents type de sources d'installation
> pour Fedora comprennent:"
Espace insécable
> +msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special
> boot-only disc)" +msgstr "Un CD ou DVD (soit le disque d'installation
> n°1, ou un disque spécial de démarrage)"
Avec "soit", après tu as un autre "soit"
>  +msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first
> Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD
> media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora.
> You can also find this file on mirror sites in the Fedora
> distribution directory for your particular architecture." +msgstr "Le
> fichier <filename>images/boot.iso</filename> présent sur le premier
> disque d'installation de Fedora est une image de démarrage construite
> pour les CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site HTTP
> et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier
> pour votre architecture particulière sur un des sites miroir dans le
> répertoire de distribution de Fedora."
"sites"
> +msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD
> burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn
> image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO
> image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats,
> choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are
> offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
> +msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre
> logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un
> option nommée:  <guilabel>Graver une image disque sur un
> CD/DVD</guilabel> ou <guilabel>Faire un disque depuis une image
> ISO</guilabel>. Si votre logiciel vous offre un choix de format
> d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si
> plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui
> correspond le plus à:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\""
"une option"; deux point avec espace insécable; "créer" plutôt que
"faire"; "formats"; deux points inutiles (?)
> +msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found
> in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select
> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk
> Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the
> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select
> <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr
> "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous
> trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils
> système</filename>. Sélectionnez
> <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image
> de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO.
> Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant
> l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les
> instructions."
Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""
> +msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions
> for every possible combination of hardware and software. You can find
> more information at <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>.
> Consult your operating system's documentation and online support
> services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if
> needed." +msgstr "Malheureusement, ce guide ne peut fournir des
> instructions spécifiques pour tous les environnements possible de
> combinaisons matérielles et logicielles. Vous pouvez trouver plus
> d'informations ici: <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>.
> Consultez la documentation de votre système d'exploitation, les
> services de support en ligne et <xref linkend=\"sn-web-help\"/> si
> vous avez besoin d'aide supplémentaire."
"tout"; "possibles"; les deux points ...
> +msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the
> media.</emphasis> Back up any important information before you begin.
> Some models of USB media use additional partitions or software to
> provide functions such as encryption. This procedure may make it
> difficult or impossible to access these special areas on your boot
> media." +msgstr "<emphasis>Cette procédure détruit les données
> présentes sur le média. </emphasis> Sauvegardez toute information
> importante avant de commencer. Certains modèles de média USB
> utilisent des partitions ou des logiciels additionnels pour fournir
> des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette procédure peut
> rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones spéciales de
> votre média de démarrage."
Pas d'espace après "média."
> +msgid "Several software utilities are available for Windows and
> Linux that can write image files to a device. Linux includes the
> <command>dd</command> command for this purpose." +msgstr "De nombreux
> utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles
> pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande
> <command>dd</command>."
Il manque un "sur un périphérique", non ?
> +msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the
> device file that corresponds to the physical media. The name of the
> device file matches the name assigned to the device by your system.
> All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>.
> For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB,
> SATA, or SCSI device that is attached to the system." +msgstr
> "L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le
> fichier qui correspond au fichier de périphérique. Le nom de ce
> fichier de périphérique correspond au nom assigné par le système à
> votre périphérique. Tous les fichiers de périphérique se trouvent
> dans le répertoire  <filename>/dev/</filename>. Par exemple, le
> fichier <filename>/dev/sda</filename> correspond au premier
> périphérique USB, SATA ou SCSI qui est connecté au système."
"L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le
 fichier de périphérique qui correspond au média physique" (?); un seul
espace avant <filename>
> +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose
> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>
> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système
> Fedora, choisissez
> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires
> </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour
> lancer un terminal."
C'est plus un constant, mais mon entrée "Terminal", elle n'est pas dans
"Accessoires" ...
> +msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon
> that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount
> Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal
> window:" +msgstr "Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites
> un clic droit sur l'icône qui correspond à votre média, sélectionnez
> <guimenuitem>Démonter le Volume </guimenuitem>. Vous pouvez sinon
> entrer cette commande dans un terminal :"
Pas de majuscule à "volume" et sans espace après 

Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide",
pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits
trucs :-)

Pablo




More information about the trans-fr mailing list