[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Mon Sep 8 14:50:50 UTC 2008


>> +msgid "Note that the above examples store backup materials in a
>> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your
>> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a
>> separate partition, <emphasis>you should not follow these examples
>> verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD
>> or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les
>> exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire
>> <filename class=\"directory\">/home</filename>. Si votre répertoire
>> <filename class=\"directory\">/home</filename> n'est pas une
>> partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à
>> la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres
>> périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur
>> externe."
> Je ne comprend pas trop le "materials" de la chaîne original...;
> "devriez"; je mettrais "des disques"

backup materials, ca me fait penser à "backup stuff". Ce que vous
sauvegarder quoi.
ok pour devriez.
Et effectivement je vais mettre "des disques", sinon c'est incohérent.


>> +msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include
>> <indexterm><primary>VNC (Virtual Network
>> Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to
>> graphical displays. For more information about VNC, refer to the
>> documentation on the RealVNC Web site: <ulink
>> url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora
>> et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC
>> (Virtual Network Computing)
>> </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC
>> (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à
>> distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC,
>> référez-vous à la documentation sur le site Internet de RealVNC :
>> <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
> La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe
> un peu, généralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre
> alors

"un logiciel permettant d'accéder à distance à des terminaux
graphiques graphiques"


>> +msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell
>> to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete
>> the command-line environment. Refer to <ulink
>> url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more
>> information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU
>> Core Utilities, refer to <ulink
>> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." +msgstr "Par
>> défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU
>> <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de
>> commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet
>> environnement. Consultez <ulink url=
>> \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus
>> d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus
>> sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink
>> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
> "qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se
> traduire par "utilitaires principaux/essentiels"

Traduit par "outils essentiels", ca allait bien ici

>> +msgid "Fedora incorporates the
>> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
>> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH
>> <indexterm><primary>SSH (Secure
>> SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> service enables a number of functions, which include access to the
>> command-line from other systems, remote command execution, and
>> network file transfers. During the installation process
>> <command>anaconda</command> may use the
>> <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
>> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer
>> to the OpenSSH Web site for more information: <ulink
>> url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut
>> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>
>> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à
>> distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure
>> SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm>
>> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande
>> depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le
>> transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation,
>> <command>anaconda</command> pourra
>> utiliser<command>scp</command><indexterm>
>> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la
>> fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à
>> des systèmes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus
>> d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
> Il faut fusionner les deux première phrase, les "indexterm" ne
> s'affichant pas"; espace en trop après documentation; "de nombreuses
> fonctions"; "transfert de fichier par réseau" (?); espace après
> "utiliser"; "Internet d'OpenSSH"

Heureusement que diff fait des siennes parce que el coup de la
première phrase est trés fort.
Espace OK
Nombreus OK
Transfert => transfert de fichier via le réseau
Espace 2 OK
D' OK

>> +msgid
>> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that
>> supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux
>> FAQ for more information: <ulink
>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr
>> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory
>> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de
>> sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus
>> d'informations : <ulink
>> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
> "provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la
> gestion de"

Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalité
MAC permettant.....
Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait.
Quelqu'un à un tiers-avis ?

>> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the
>> <command>netfilter</command> framework to provide
>> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> firewall features. The Netfilter project website provides
>> documentation for both <command>netfilter</command>, and the
>> <command>iptables</command> administration facilities: <ulink
>> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le
>> noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un
>> ensemble de bibliothèques fournissant
>> <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit
>> de la documentation pour <command>netfilter</command>, et
>> <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink
>> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
> La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules;
> "et l'outil d'administration <command>iptables</command> :"

pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca top..
Ordre de la phrase OK


>>  +msgid
>> "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple
>> operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to
>> install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may
>> select virtualization support during the installation process, or at
>> any time thereafter. Refer to <ulink
>> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for
>> more information." +msgstr
>> "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs
>> systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora
>> inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes
>> secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour
>> la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe
>> quel moment par la suite. Consultez <ulink
>> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus
>> d'informations."
> "démarrer" ==> "exécuter"; le lien n'est pas bon

Exécuter OK
Les liens sont bon, c'est juste que selon le visionneur utilisé il
essaira de mettre l'antislash dans l'url.

>> +msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root
>> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
>> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system
>> administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
>> account on a Linux system is not subject to most normal account
>> restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes
>> require special privileges to configure or modify the system. In
>> those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
>> account." +msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé
>> <indexterm><primary>root
>> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
>> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> pour
>> l'administration du système. Le compte <systemitem
>> class=\"username\">root</systemitem> sur le système n'est pas sujet à
>> la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant
>> que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez
>> quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou
>> modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le compte <systemitem
>> class=\"username\">root</systemitem>."
> Tu peux traduire "root account"

Compte superutilisateur

>>  +msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem
>> class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six
>> characters long. Because the <systemitem
>> class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control
>> any part of the system, use the following guidelines to create a good
>> password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un
>> mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> d'au
>> moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem
>> class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement contrôler
>> n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes
>> pour créer un bon mot de passe."
> "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce
> que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace
> insécable qui va avec

processus OK.
Parce que : Pourquoi ?
Espace OK
Les insécables je vais m'en occuper dés la fin de cette relecture.

>> +msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
>> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora
>> displays the characters as asterisks for security. Type the same
>> password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is
>> set correctly. After you set the root password, select
>> <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Entrez le mot de
>> passe<systemitem class=\"username\">root</systemitem> dans le champ
>> <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères
>> comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de
>> passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer
>> de l'avoir correctement entré."
> espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir
> dans anaconda comment il est traduit

Effectivement c'est "er"

À notez que lors de la prochaine passe sur install-guide je fais une
synchro des guilabel avec Anaconda.

>> +msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to
>> install the Apache web server if it is not already installed:"
>> +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez
>> <command>yum</command> pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne
>> l'est pas déjà."
> "installation via HTTP" (?)

voui c'est plus explicite.

>> +msgid "To offer a distribution through more than one installation
>> method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks
>> using a different name for each method. For best results, use the
>> installation method as part of the name, so it appears in the
>> client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par
>> plus d'une méthode d'installation, lancez des commandes
>> <command>cobbler import</command> additionelles en utilisant un nom
>> différent pour chaque méthode. Pour de meilleurs résultats, utilisez
>> la méthode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le
>> menu de démarrage du client"
> Le mot "méthode" me perturbe dans la première phrase; remplace
> "utilisez" par "indiquez"; apparaîtra

Méthode : ah ? tu suggérerais quoi ? La phrase est bizarre mais pour
moi le mot correspond au concept.
utilisez OK
apparaîtra OK


>> +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into
>> <command>cobbler</command>, run this command:" +msgstr "Pour importer
>> le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>,
>> lancez cette commande :"
> Je ne fait la remarque là mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant,
> pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?)

Oui disque DVD et CD c'est redondant, parfois j'ai pensé à l'enlever.
Mais pas toujours.
Je lance un check-up complet à ce sujet. => très peu d'occurence en fait.
(Puis de toute facon dire "les disques Compact Disc" c'est laid.)

Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois, sans
arriver à trancher.
Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de
distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la
distribution ("ISO de la distribution") ?

>> +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution
>> because clients can already reach its location, use the
>> <option>--available-as</option> option." +msgstr "Si vous ne voulez
>> pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients
>> peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option
>> <option>--available-as</option>."
> "cet" ou encore mieux "son"

Son

>>  msgid "There are separate discs and sets for each supported
>> architecture." -msgstr ""
>> -"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque "
>> -"architecture supportée."
>> +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour
>> chaque architecture supportée."
>>
> Durant tout le reste du document, "set" a été traduit par "ensemble",
> une uniformisation ?

Ensemble


>> +msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found
>> in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select
>> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk
>> Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the
>> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select
>> <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr
>> "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous
>> trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils
>> système</filename>. Sélectionnez
>> <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image
>> de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO.
>> Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant
>> l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les
>> instructions."
> Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""

J'arrive pas à trouver l'application en question ...

>> +msgid "Several software utilities are available for Windows and
>> Linux that can write image files to a device. Linux includes the
>> <command>dd</command> command for this purpose." +msgstr "De nombreux
>> utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles
>> pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande
>> <command>dd</command>."
> Il manque un "sur un périphérique", non ?

Ekeuzact

>> +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose
>> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>
>> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système
>> Fedora, choisissez
>> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires
>> </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour
>> lancer un terminal."
> C'est plus un constant, mais mon entrée "Terminal", elle n'est pas dans
> "Accessoires" ...

Prenons de l'avance dans ce cas ;)

> Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide",
> pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits
> trucs :-)
>

Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel
et des espaces insécables puis on appliquera tes nouvelles relectures
ensuite ?

-- 
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu




More information about the trans-fr mailing list