[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Wed Sep 17 14:42:15 UTC 2008


>> >> +msgid
>> >> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that
>> >> supplement the standard Linux security features. Refer to the
>> >> SELinux FAQ for more information: <ulink
>> >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr
>> >> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> >> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory
>> >> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards
>> >> de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus
>> >> d'informations : <ulink
>> >> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
>> > "provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la
>> > gestion de"
>>
>> Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalité
>> MAC permettant.....
>> Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait.
>> Quelqu'un à un tiers-avis ?
> J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne


>>
>> >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the
>> >> <command>netfilter</command> framework to provide
>> >> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> >> firewall features. The Netfilter project website provides
>> >> documentation for both <command>netfilter</command>, and the
>> >> <command>iptables</command> administration facilities: <ulink
>> >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr
>> >> "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut
>> >> <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques
>> >> fournissant
>> >> <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
>> >> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter
>> >> fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et
>> >> <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink
>> >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
>> > La trad de framework est étrange et devrait être entourée de
>> > virgules; "et l'outil d'administration
>> > <command>iptables</command> :"
>>
>> pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca
>> top.. Ordre de la phrase OK
> Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", à voir
>>

Un autre avis ?

>>
>> >>  +msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem
>> >> class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six
>> >> characters long. Because the <systemitem
>> >> class=\"username\">root</systemitem> account may potentially
>> >> control any part of the system, use the following guidelines to
>> >> create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de
>> >> Fedora exige un mot de passe <systemitem
>> >> class=\"username\">root</systemitem> d'au moins six caractères de
>> >> long. Parce que le compte<systemitem
>> >> class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement
>> >> contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les
>> >> consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
>> > "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce
>> > que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace
>> > insécable qui va avec
>>
>> processus OK.
>> Parce que : Pourquoi ?
> Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce
> qu'on explique au petits anglais)

Ok j'abdique :p

>>
>> Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois, sans
>> arriver à trancher.
>> Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de
>> distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la
>> distribution ("ISO de la distribution") ?
> J'ai posé la question sur #fedora-docs :
> (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a
> distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the
> distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, that
> it is an ISO image of the software.
> Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il la
> dit)

Mais il le dit, donc pour l'instant on se fie à son avis

>>
>> >> +msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application,
>> >> found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder.
>> >> Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk
>> >> Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the
>> >> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select
>> >> <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr
>> >> "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous
>> >> trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils
>> >> système</filename>. Sélectionnez
>> >> <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image
>> >> de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO.
>> >> Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant
>> >> l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez
>> >> les instructions."
>> > Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de
>> > Disque""
>>
>> J'arrive pas à trouver l'application en question ...
> Figure toi que moi non plus ... Une question à poser à #fedora-docs ?

C'est un utilitaire de Mac OS X

16:35	ivazquez«Utilitaire de disque»
16:36	ivazquez	And I'm guessing «/Applications/Utilitaires».
16:36	Telimektar	ok
16:36	ivazquez	(based on http://www.apple.com/fr/macosx/techspecs/)

>> Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel
>> et des espaces insécables puis on appliquera tes nouvelles relectures
>> ensuite ?
> Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occupé pour l'instant
> (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne pense pas que je
> pourrais relire plus de 50 chaînes cette semaine ... À toi de voir donc


Bon écoute je vais essayer de résoudre les derniers soucis, et je
commiterais ensuite

-- 
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu




More information about the trans-fr mailing list