[Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer » tip

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Dec 10 20:23:58 UTC 2009


Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000,
Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :


> #: ../src/audit-viewer.glade.h:8
> msgid "<b>Limit to events _before:</b>"
>-msgstr ""
>+msgstr "<b>Limiter aux événements _avant :</b>"
Pour être plus clair et avoir un bon parallèle, je mettrais plutôt
"_antérieurs à :"

>  #: ../src/audit-viewer.glade.h:40
>  msgid ""
>  "The chart has too many data points.  Please restrict your data
> filter or use " "coarser data grouping criteria."
> -msgstr ""
> +msgstr "Le graphique contient trop de points de données. Veuillez
> restreindre votre filtre de données ou veuillez utiliser des critères
> de groupement de données plus épais."
En français, j'aurais plutôt tendance à utiliser "grossier" que "épais"

> #: ../src/audit-viewer.glade.h:42
> msgid ""
> "You can add aditional conditions using the <tt>ausearch</tt>
> expression " "language.  Run <tt>(man ausearch-expression)</tt> to
> read the documentation " "of the language."
>-msgstr ""
>+msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions supplémentaires à
>l'aide du langage d'expression <tt>ausearch</tt>. Exécuter <tt>(man
>ausearch-expression)</tt> afin de lire la documentation sur ce
>langage."
Exécutez

> #: ../src/audit-viewer.glade.h:54
> msgid "_Include rotated files"
>-msgstr ""
>+msgstr "_Inclure les fichiers pivotés"
Hou, ça ne correspond pas du tout là. En fait, ça doit correspondre aux
fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom,
généralement en rajoutant la date. Donc ce serait plutôt "les fichiers
en rotation"

> #: ../src/list_tab.py:174
> msgid "Raw log data"
>-msgstr ""
>+msgstr "Données de journal brut"
"Brut" se réfère aux données plus qu'au journal non ?

> #: ../src/main.py:41
> msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..."
>-msgstr ""
>+msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..."
FICHIER

> #: ../src/main_window.py:72
> msgid "Audit viewer layout"
>-msgstr ""
>+msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit"
À d'autres endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis toujours à
cheval sur l'harmonisation des traductions

> #: ../src/main_window.py:222
> #, python-format
> msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace
> it?"
>-msgstr ""
>+msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le
>remplacer ?"
Ils y en a plein comme ça : on utilise les guillemets français « »

> #: ../src/main_window.py:523
> msgid "translator-credits"
>-msgstr ""
>+msgstr "crédits-traducteur"
Hum, là, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce
que tu es employé qu'on ne peut pas reconnaître ta traduction ^^

> #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19
> #, python-format
> msgid "%s option requires an argument"
>-msgstr ""
>+msgstr "l'option %s requiert un argument"
>
> #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20
> #, python-format
> msgid "%s option requires %d arguments"
>-msgstr ""
>+msgstr "l'option %s requiert %d arguments"
C'est plus du chipotage, mais on a plus tendance à traduire "argument"
par "paramètre"

> msgstr ""
>+"Si les propriétés de cet onglet sont modifiées, les filtres de la
> configuration de l'onglet seront abandonnés :\n" +"%s\n"
>+"Souhaitez-vous toujours modifier les propriétés de cet onglet ?Voule"
Thomas a déjà fait le commentaire donc bon

Voilà. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ça m'énervait d'avoit un
logiciel tout seul en bas ^^

Pablo




More information about the trans-fr mailing list