[Fedora-trans-fr] [DDR] audit-viewer » tip

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Fri Dec 11 01:30:59 UTC 2009


Thomas Canniot a écrit :
> Le Thu, 10 Dec 2009 21:23:58 +0100,
> Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>
>   
>> Le Wed, 09 Dec 2009 17:34:03 +1000,
>> Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :
>>
>>
>>     
>>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:8
>>> msgid "<b>Limit to events _before:</b>"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "<b>Limiter aux événements _avant :</b>"
>>>       
>> Pour être plus clair et avoir un bon parallèle, je mettrais plutôt
>> "_antérieurs à :"
>>
>>     
Corrigé.
>>>  #: ../src/audit-viewer.glade.h:40
>>>  msgid ""
>>>  "The chart has too many data points.  Please restrict your data
>>> filter or use " "coarser data grouping criteria."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Le graphique contient trop de points de données. Veuillez
>>> restreindre votre filtre de données ou veuillez utiliser des
>>> critères de groupement de données plus épais."
>>>       
>> En français, j'aurais plutôt tendance à utiliser "grossier" que
>> "épais"
>>     
Ok
>>     
>>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:42
>>> msgid ""
>>> "You can add aditional conditions using the <tt>ausearch</tt>
>>> expression " "language.  Run <tt>(man ausearch-expression)</tt> to
>>> read the documentation " "of the language."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Il est possible d'ajouter des conditions supplémentaires à
>>> l'aide du langage d'expression <tt>ausearch</tt>. Exécuter <tt>(man
>>> ausearch-expression)</tt> afin de lire la documentation sur ce
>>> langage."
>>>       
>> Exécutez
>>     
Mouais, ça c'est une question de goût, enfin bon , c'est fait :)
>>     
>>> #: ../src/audit-viewer.glade.h:54
>>> msgid "_Include rotated files"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "_Inclure les fichiers pivotés"
>>>       
>> Hou, ça ne correspond pas du tout là. En fait, ça doit correspondre
>> aux fichiers qui font une sorte d'auto archivage en changeant de nom,
>> généralement en rajoutant la date. Donc ce serait plutôt "les fichiers
>> en rotation"
>>
>>     
Autant pour moi, corrigé.
>>> #: ../src/list_tab.py:174
>>> msgid "Raw log data"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Données de journal brut"
>>>       
>> "Brut" se réfère aux données plus qu'au journal non ?
>>
>>     
ok
>>> #: ../src/main.py:41
>>> msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "%prog [OPTION]... [FILE]..."
>>>       
>> FICHIER
>>
>>     

Corrigé.
>>> #: ../src/main_window.py:72
>>> msgid "Audit viewer layout"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Mise en page de l'observateur d'audit"
>>>       
>> À d'autres endroits, c'est traduit par "visionneur". Je suis toujours
>> à cheval sur l'harmonisation des traductions
>>
>>     
Ah oui, il m'a échappé celui-la.
>>> #: ../src/main_window.py:222
>>> #, python-format
>>> msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace
>>> it?"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le
>>> remplacer ?"
>>>       
>> Ils y en a plein comme ça : on utilise les guillemets français « »
>>
>>     
ok
>>> #: ../src/main_window.py:523
>>> msgid "translator-credits"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "crédits-traducteur"
>>>       
>> Hum, là, il faut faire un peu preuve de jugeote. Ce n'est pas parce
>> que tu es employé qu'on ne peut pas reconnaître ta traduction ^^
>>
>>     
?
>>> #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19
>>> #, python-format
>>> msgid "%s option requires an argument"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "l'option %s requiert un argument"
>>>
>>> #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20
>>> #, python-format
>>> msgid "%s option requires %d arguments"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "l'option %s requiert %d arguments"
>>>       
>> C'est plus du chipotage, mais on a plus tendance à traduire "argument"
>> par "paramètre"
>>     
Ok
>>     
>>> msgstr ""
>>> +"Si les propriétés de cet onglet sont modifiées, les filtres de la
>>> configuration de l'onglet seront abandonnés :\n" +"%s\n"
>>> +"Souhaitez-vous toujours modifier les propriétés de cet
>>> onglet ?Voule"
>>>       
>> Thomas a déjà fait le commentaire donc bon
>>     
Déjà fait.
>> Voilà. C'est cool d'avoir ce logiciel traduit, ça m'énervait d'avoit
>> un logiciel tout seul en bas ^^
>>
>> Pablo
>>
>>     
>
>
> Oh purée j'ai raté tout ça ??? Oo 
>
> Trop la honte :(
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

Nouveau diff attaché.
Merci,


Sam

-- 
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific

Mail:   sam.friedmann at redhat.com

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Third_diff.audit-viewer.tip.fr.diff
Type: text/x-patch
Size: 23717 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091211/4061cdeb/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list