[Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot » tip-framework

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Mon Dec 14 04:43:10 UTC 2009


thomas.goujon a écrit :
> On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez
> <pablo.martin-gomez at laposte.net> wrote:
>   
>> Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000,
>> Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :
>>
>>     
>>> thomas.goujon a écrit :
>>>       
>>>> On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann 
>>>> wrote:
>>>>         
>>>>> Thomas Canniot a écrit :
>>>>>           
>>>>>> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000,
>>>>>> Sam Friedmann  a écrit :
>>>>>>
>>>>>>   
>>>>>>             
>>>>>>> Voilà le diff :)
>>>>>>>
>>>>>>> Merci
>>>>>>>
>>>>>>> Sam
>>>>>>>
>>>>>>>     
>>>>>>>               
>>>>>>   
>>>>>>             
>>>>>>>  #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2
>>>>>>> -msgid ""
>>>>>>> -"This operation was completed.  The quick brown fox jumped
>>>>>>> over the lazy dog." -msgstr ""
>>>>>>> -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge
>>>>>>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed.  The quick
>>>>>>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a
>>>>>>> été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
>>>>>>>     
>>>>>>>               
>>>>>>  
>>>>>> juge blond qui fume
>>>>>>
>>>>>> C'est tout.
>>>>>>
>>>>>> Thomas
>>>>>>   
>>>>>>             
>>>>> Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
>>>>>
>>>>> Sam
>>>>>           
>>>> Désolé pour le doublon.
>>>> Une petite idée :
>>>>
>>>> /-#~ msgid "Save selected alerts in file"
>>>> -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/
>>>> /
>>>> *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
>>>>
>>>> */:-)
>>>>         
>>> Salut Thomas,
>>>
>>> Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette
>>> chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une
>>> expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme
>>> "hello world" etc... Euh... Voilà !
>>> Merci :)
>>>
>>> Sam
>>>       
>> Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique.
>> C'est un palindrome, c'est à dire une phrase courte qui utilise toutes
>> les lettres de l'alphabet en réutilisant le moins possible. C'est
>> généralement ce qui est utilisé pour un aperçu d'une fonte pour voir le
>> rendu de chaque caractère. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre
>> français.
>>
>> Pablo
>>
>>
>> --
>> Fedora-trans-fr mailing list
>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>     
>
> Salut,
>
> Ce ne serait-ce pas un pangramme plutôt qu'un palindrome ?
>
> @++
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>   

C'est pas vraiment important mais je tiens à préciser que je ne disais 
pas que cette expression est limitée à l'informatique, mais qu'il s'agit 
d'une "expression souvent reprise pour des exemples en informatique"... :)
En effet,  c'est un pangramme.

Sam

-- 
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific

Mail:   sam.friedmann at redhat.com




More information about the trans-fr mailing list