[Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot » tip-framework

thomas.goujon thomas.goujon at blackmalt.org
Sun Dec 13 12:17:16 UTC 2009


On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez
<pablo.martin-gomez at laposte.net> wrote:
> Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000,
> Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :
> 
>> 
>> thomas.goujon a écrit :
>> > On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann 
>> > wrote:
>> > > Thomas Canniot a écrit :
>> > >> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000,
>> > >> Sam Friedmann  a écrit :
>> > >>
>> > >>   
>> > >>> Voilà le diff :)
>> > >>>
>> > >>> Merci
>> > >>>
>> > >>> Sam
>> > >>>
>> > >>>     
>> > >>
>> > >>
>> > >>   
>> > >>>  #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2
>> > >>> -msgid ""
>> > >>> -"This operation was completed.  The quick brown fox jumped
>> > >>> over the lazy dog." -msgstr ""
>> > >>> -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge
>> > >>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed.  The quick
>> > >>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a
>> > >>> été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
>> > >>>     
>> > >>  
>> > >> juge blond qui fume
>> > >>
>> > >> C'est tout.
>> > >>
>> > >> Thomas
>> > >>   
>> > > Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
>> > > 
>> > > Sam
>> >
>> > Désolé pour le doublon.
>> > Une petite idée :
>> >
>> > /-#~ msgid "Save selected alerts in file"
>> > -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/
>> > /
>> > *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
>> >
>> > */:-)
>> Salut Thomas,
>> 
>> Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette
>> chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une
>> expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme
>> "hello world" etc... Euh... Voilà !
>> Merci :)
>> 
>> Sam
> Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique.
> C'est un palindrome, c'est à dire une phrase courte qui utilise toutes
> les lettres de l'alphabet en réutilisant le moins possible. C'est
> généralement ce qui est utilisé pour un aperçu d'une fonte pour voir le
> rendu de chaque caractère. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre
> français.
> 
> Pablo
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

Salut,

Ce ne serait-ce pas un pangramme plutôt qu'un palindrome ?

@++




More information about the trans-fr mailing list