[Fedora-trans-fr] Nouveau venu

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Nov 23 11:02:34 UTC 2009


Le Mon, 23 Nov 2009 09:46:37 +0100,
"thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :

> 
> On Sun, 22 Nov 2009 22:04:57 +0100, Pablo Martin-Gomez
> <pablo.martin-gomez at laposte.net> wrote:
> > Le Sun, 22 Nov 2009 21:26:11 +0100,
> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> > 
> >> 
> >> On Sun, 22 Nov 2009 21:05:02 +0100, Pablo Martin-Gomez
> >> <pablo.martin-gomez at laposte.net> wrote:
> >> > Le Sat, 21 Nov 2009 23:19:53 +0100,
> >> > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> >> > 
> >> >> 
> >> >> Le Sat, 21 Nov 2009 23:01:54 +0100,
> >> >> Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >> >> 
> >> >> > Le Sat, 21 Nov 2009 22:23:03 +0100,
> >> >> > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >> >> > 
> >> >> > > 
> >> >> > > On Sat, 21 Nov 2009 22:14:45 +0100, Thomas Canniot
> >> >> > > <thomas.canniot at mrtomlinux.org> wrote:
> >> >> > > > Le Sat, 21 Nov 2009 21:22:22 +0100,
> >> >> > > > "thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :
> >> >> > > > 
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> Bonsoir à tous, 
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> Je viens rejoindre les rangs des traducteurs de
> >> >> > > >> Fedora. Ayant envie d'aider pour cette distribution, et
> >> >> > > >> ne pouvant pas le faire de façon technique, je me suis
> >> >> > > >> dit, pourquoi pas la traduction ;)
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> Pour la présentation, je me nomme Thomas, j'ai 27 ans et
> >> >> > > >> je réside en Loire-Atlantique (là où il fait toujours un
> >> >> > > >> beau temps bien chaud...). Je travaille en tant que
> >> >> > > >> technicien réseau pour le compte d'un prestataire de
> >> >> > > >> services et/ou boites interim. 
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> Je connais Fedora depuis peu et j'utilise
> >> >> > > >> GNU/Linux depuis peu également. Et je dois dire que j'en
> >> >> > > >> suis plus que satisfait. 
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> Je vous dis donc à bientôt. 
> >> >> > > >> 
> >> >> > > >> @+
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Bonjour et bienvenue sur la liste de diffusion,
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Je t'invite à lire la page suivante, si ce n'est pas déjà
> >> >> > > > fait, véritable mode d'emploi de la traduction
> >> >> > > > francophone : http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Cette page rassemble l'ensemble des informations
> >> >> > > > relatives à la traduction et au processus de traduction
> >> >> > > > pour la version française de Fedora. À ce propos, je
> >> >> > > > t'invite à achever votre inscription et à t'inscrire au
> >> >> > > > FAS.
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Surtout n'hésite pas, en cas de besoin, à poser des
> >> >> > > > questions concernant la traduction et le processus, nous
> >> >> > > > sommes là pour répondre à toute interrogation.
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Les fichiers à traduire pour Fedora en français sont
> >> >> > > > disponibles depuis les pages suivante :
> >> >> > > > 
> >> >> > > >
> >> >> > >
> >>
> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/fedora-13/
> >> >> > > >
> >> >> > >
> >>
> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/various/
> >> >> > > >
> >> >> > >
> >>
> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/websites/
> >> >> > > >
> >>
> https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/collection/fedora/virt/
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Actuellement, nous sommes dans une période où la priorité
> >> >> > > > est à donner aux documentations et en particulier aux
> >> >> > > > sites web. Ce sont globalement des traductions
> >> >> > > > relativement simple accessible à tous. Un fois que tu as
> >> >> > > > choisi, n'oublie pas d'envoyer un message [IDT] et de
> >> >> > > > réserver le fichier sur Transifex (un petit cadenas
> >> >> > > > apparaît une fois connecté). Si tu as une préférence pour
> >> >> > > > la relecture ou que tu veux démarrer de manière légère,
> >> >> > > > signale toi lors des phases de relecture qui arrivent
> >> >> > > > régulièrement sur la liste.
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Après si tu es là pour observer ou attendre un peu avant
> >> >> > > > de se plonger dans cette magnifique activité qu'est la
> >> >> > > > traduction, c'est tout à ton honneur, mais il serait bien
> >> >> > > > que tu nous le signales pour savoir sur qui on peut
> >> >> > > > compter dans le futur.
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Bien à toi et bonnes futures traductions et relectures,
> >> >> > > > 
> >> >> > > > Thomas
> >> >> > > 
> >> >> > > Merci pour cet email.
> >> >> > > En ce qui concerne mon compte sur le FAS, celui-ci est déjà
> >> >> > > actif (je peux me logguer dessus).
> >> >> > > Par contre, je ne peux pas cliquer sur le cadenas en
> >> >> > > choisissant une traduction (je suis bien loggué sur le
> >> >> > > transifex).
> >> >> > > 
> >> >> > > Pour les traductions, je vais commencer par regarder comment
> >> >> > > tout ceci se passe en "live", histoire de me mettre dans le
> >> >> > > bain petit à petit.
> >> >> > > 
> >> >> > > @+
> >> >> > 
> >> >> > Bonjour à toi, nouveau camarade d'aventure,
> >> >> > 
> >> >> > Pour que tu puisses avoir accès à Transifex, il faut que tu
> >> >> > intègres le groupe 'cvsl10n'. Une fois sponsorisé, tu auras
> >> >> > accès à toutes les fonctions utiles aux traducteurs :-)
> >> >> > Il est en effet très sage de commencer par observer, la
> >> >> > seconde étape est (d'après moi) de relire des traductions,
> >> >> > puis de traduire. Malheureusement, je ne suis pas sûr qu'il
> >> >> > se passera beaucoup de chose les semaines à venir sur la
> >> >> > liste : Fedora 12 vient juste de sortir donc généralement la
> >> >> > traduction commence à hiberner, mais il y a quand même
> >> >> > quelques petites traductions par ci par là qui aimerais bien
> >> >> > trouver des adopteurs :-)
> >> >> > 
> >> >> > @Thomas> T'as pas honte d'envoyer un message générique à un
> >> >> > nouveau qui fait l'effort de se présenter. D'autant plus que
> >> >> > la partie "résumé de la situation" est un tantinet "outdated".
> >> >> > Thomas (l'autre, le nouveau venu ^^ on est bien parti pour
> >> >> > s'embrouiller là) n'allait mourir s'il ne recevait qu'un
> >> >> > message de bienvenue une heure après
> >> >> > 
> >> >> > Pablo
> >> >> 
> >> >> Mais ce n'était pas du tout le premier message que j'envoyais à
> >> >> Thomas. On a déjà fait copain copain hors liste. Le message
> >> >> générique remet les choses à plat, il ne sert qu'à ça.
> >> >> 
> >> >> Et puis pour l'activité de la semaine prochaine, justement, j'ai
> >> >> besoin de relecteurs :) Je suis en forme ! :D
> >> >> 
> >> >> Thomas
> >> > 
> >> > Alors on fait des cachoteries en dehors de la liste sans me
> >> > prévenir, spa sérieux ça ^^'
> >> > 
> >> > À propos du FAS, c'est pas magique, hein ! Si Thomas ne demande
> >> > pas à être sponsorisé ou si je ne connais pas son compte FAS,
> >> > moi je peux rien faire.
> >> > 
> >> > Pablo
> >> 
> >> Salut,
> >> 
> >> Pour le FAS, mon nom de compte est "elgringo".
> >> Il faut que je fasse une demande alors?
> >> 
> > C'est bon, c'est fait :-) Je t'ai ajouté sauvagement au groupe de
> > traduction.
> > 
> > Pablo
> 
> Salut,
> 
> Merci, je peux désormais locker les fichiers :)
> 
> J'ai néanmoins une question:
> 
> Pour la DDR, il faut que le fichier soit intégralement traduit? Ou il
> est possible de demander une relecture pour seulement quelques lignes?
> 
> Merci.
> 
> @++
Il n'y a pas d'obligation là dessus, mais généralement on coupe un
fichier en plusieurs parties lorsqu'il y a plus de 100 chaînes et que
tout relire d'un coup serait difficile.
Donc si tu veux découper une traduction de 60 chaînes en 3 fois 20,
moi, je n'ai rien contre même si je n'en vois pas trop l'utilité (c'est
pas comme si on travaillait en flux tendu et qu'on avait tout le temps
besoin de relire quelque chose).

Pablo






More information about the trans-fr mailing list