[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Apr 14 21:03:03 UTC 2010


Le mercredi 14 avril 2010 à 22:01 +0200, Shaiton a écrit :
> Oui j'ai respecté de justesse le protocol ;-)
> 
> Si vous voulez bien lire ma traduction ...
> C'est surtout l'histoire de "locale" à la fin que j'ai du très mal
> traduire, le "fuzzy pinyin." et le pouce droit à vérifier ...
> 
> -- 
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr



>  #. Tag: title
>  #, no-c-format
>  msgid "Internationalization"
> -msgstr ""
> +msgstr "internationalisation"

La majuscule
 
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
>  msgid "This section includes information on language support in
Fedora."
>  msgstr ""
> +"Cette section comprends des informations sur les langues supportées
sous "
> +"Fedora."

to support > prendre en charge
 
>  "and user-friendly user interface for input methods. Updates to "
>  "<application>IBus</application> in Fedora&nbsp;&PRODVER; include:"
>  msgstr ""
> +"<application>IBus</application> (<firstterm>Intelligent Input
Bus</firstterm>"
> +") est un gestionnaire de méthode d'entrée pour Linux qui propose une
"
> +"interface conviviale pour la saisie de données complexes. La mise à
jour de "
> +"<application>IBus</application> dans Fedora&nbsp;&PRODVER; inclue :"
 
input methods > méthodes de saisie

>  "<application>IBus</application> now supports a global shared input
method "
>  "mode for all applications: the default is still to use separate
contexts."
>  msgstr ""
> +"<application>IBus</application> supporte dorénavant un mode de
saisie "
> +"partagée pour toutes les applications : utiliser un contexte séparé
reste "
> +"par défaut."

Alors là la chaîne anglaise me laisse sceptique.
 
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
> @@ -50,6 +61,8 @@
>  "<application>IBus</application> supports to show languagebar in
status icon "
>  "menu."
>  msgstr ""
> +"<application>IBus</application> supporte l'affichage de la barre de
langue "
> +"dans le menu d'icône."

prend charge 
status icon > là il parle de la boîte à miniatures
 
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
> @@ -57,6 +70,8 @@
>  "<package>ibus-pinyin</package> engine has been reimplemented in C++
with "
>  "improved performance of fuzzy pinyin."
>  msgstr ""
> +"Le moteur <package>ibus-pinyin</package> a été ré-implémenté en C++
avec des "
> +"performances plus élevées pour le fuzzy pinyin."

Joker :)

>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
> @@ -64,13 +79,19 @@
>  "New <package>ibus-fbterm</package> package provides IBus support in
the "
>  "fbterm framebuffer console."
>  msgstr ""
> +"Le nouveau paquet <package>ibus-fbterm</package> fournit le  support
IBus "
> +"dans la mémoire tampon de la console fbterm."

support et attention aux doubles espaces.
 
> +# *Le moteur* <package>.</> ... ?
> +# Western users ?
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
>  msgid ""
>  "<package>ibus-hangul</package> engine now supports Romaja style
input for "
>  "Western users."
>  msgstr ""
> +"Le moteur <package>ibus-hangul</package> supporte dorénavant le
style Romain "
> +"pour les utilisateurs occidentaux."

Oui rien de choquant là
 
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
> @@ -79,6 +100,9 @@
>  "cangjie</package>, and new tables added for Smart Cangjie 6, Quick "
>  "(classic), and Easy (Big)."
>  msgstr ""
> +"<package>ibus-table-quick</package> a été intégré à
<package>ibus-table-"
> +"cangjie</package>, et un nouveau tableau a été ajouté pour Smart
Cangjie 6, "
> +"Quick (classique), et Easy (Grand)."

pas de virgule suivie d'un "et".
 
>  "<package>ibus-anthy</package> supports the preferences of symbol
style and "
>  "conversion mode."
>  msgstr ""
> +"<package>ibus-anthy</package> supporte les préférences du style de
symbole "
> +"et le de mode de conversion."

"support" mais vérifie le partout.
"le de mode"
 
> +# Apparement on parle vraiment du pouce ...
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
>  msgid ""
>  "<package>ibus-anthy</package> supports Thumb Shift NICOLA-J,
NICOLA-F and "
>  "NICOLA-A layouts."
>  msgstr ""
> +"<package>ibus-anthy</package> supporte les gestes NICOLA-J, NICOLA-F
et "
> +"NICOLA-A du pouce droit."

shift + un touche, c'est des raccourcis clavier ?
 
>  #. Tag: title
>  #, no-c-format
> @@ -126,12 +159,18 @@
>  "handled in <literal>Lohit Devanagari</literal> with Open Type Font "
>  "<literal>locl</literal> tags."
>  msgstr ""
> +"La nouvelle police <literal>Lohit Devanagari</literal> la police
Lohit "
> +"précédente pour le Hindi, Kashmiri, Konkani, Maithili, Marathi, et
Nepali. "
> +"N'importe quels futur caractères pour ces langages peuvent être pris
en "
> +"compte dans la police <literal>Lohit Devanagari</literal> avec le
tag Open "
> +"Type Font <literal>locl</literal>."

futurs
 
>  #. Tag: title
>  #, no-c-format
>  msgid "Automatic installation of language packs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Installation automatique du paquet langues"

des paquets de langues
 
> +# garder des termes anglais ?
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
>  msgid ""
> @@ -148,11 +187,24 @@
>  "distribution. Refer to <ulink url=
\"http://dingyichen.livejournal.com/17133."
>  "html\" /> for details."
>  msgstr ""
> +"De nombreuses suites logicielles, comme
<application>OpenOffice.org<"
> +"/application>, <application>Eclipse</application>, et
<application>KDE<"
> +"/application>, sont traduits séparément avec un <firstterm>paquet de
"
> +"langues</firstterm> à cause de leurs tailles. Maintenant, avec l'<"
> +"application>extension paquet de langues</application>, quand
<application>"
> +"yum</"
> +"application> détecte qu'un paquet de langue est nécessaire et
disponible "
> +"pour un paquet demandé par l'utilisateur,
<application>yum</application> "
> +"télécharge et installe automatiquement le support de langue pour
cette suite "
> +"logicielle. Dans le future ce sera possible d'étendre ce support sur
toute "
> +"la distribution. Se référer à <ulink url=
\"http://dingyichen.livejournal."
> +"com/17133.html\" /> pour plus de détails."

pas de virgule suivie d'un "et"
sont traduitEs
leur taille
Dorénavant, grâce à son extension pour les paquets de langues, yum
détecte...
Remplace pas mal de virgules par des poins, c'est costaud à lire :)
 
> +# traduction de "locale"?
>  #. Tag: title
>  #, no-c-format
>  msgid "Glibc Locales and Collation"
> -msgstr ""
> +msgstr "Variables de traductions Glibc"

Bonne question
 
>  "<literal>kok_IN</literal> (Konkani Language locale for India: around
3.6 "
>  "million speakers) for Devanagari script added."
>  msgstr ""
> +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani d'Inde :
environs "
> +"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari ajoutée."

fait une belle phrase, "a été ajoutée".
 
>  #. Tag: para
>  #, no-c-format
> @@ -175,8 +232,15 @@
>  "<literal>ps_AF</literal> (Pashto Language locale for Afghanistan:
around "
>  "35.5 million speakers) added."
>  msgstr ""
> +"<literal>ps_AF</literal> (variable pour la langue Pashto
d'Afghanistan : "
> +"environs 35,5 millions d'utilisateurs) ajoutée."

idem
 
> +# collation?
>  # . Tag: para
>  #, no-c-format
>  msgid "collation for Tamil and Assamese is now available in all
locales."
>  msgstr ""
> +"Collection pour le Tamil et l'Assamese est maintenant disponible
dans toutes "
> +"les variables."

Je sais même pas ce qu'ils veulent dire, Pablo doit bien avoir la
réponse dans son chapeau ?

Thomas



More information about the trans-fr mailing list