[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po
Thomas Canniot
thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Apr 14 20:42:44 UTC 2010
Le mercredi 14 avril 2010 à 22:20 +0200, Sebastien a écrit :
> +"Last-Translator: \n"
> +"Language-Team: American English
> <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
>
> Faut configurer ton Lokalize pour qu'il écrive ton nom et Français.
> (l'équipe fait de l'anglais -> français pas anglais -> anglais ;))
>
> +"Cette section comprends des informations sur les langues
> supportées sous "
>
>
> comprend, sans "s". ;-)
>
> Concernant le pinyin, c'est du chinois. Fuzzy c'est "flou". Ça
> donnerait du pinyin flou. Tout ce que je sais c'est qu'il existe du
> mandarin simplifié. C'est peut-être pour le mandarin pas
> simplifié... :p
>
>
> msgid "Automatic installation of language packs"
> +msgstr "Installation automatique du paquet langues"
>
>
> Ce serait plutôt : "Installation automatique des paquets de
> langue" (ou linguistique, pour faire + français)
> (packs = pluriel, language = singulier. Ça me rappelle Star Wars = La
> guerre des étoiles au lieu de Les guerres de l'étoile ^^)
Language n'est certainement pas un singulier... language ici est un nom
en position d'adjectif. Les adjectifs ne s'accordent pas en anglais.
Allons Kévin, ressaisit toi !
>
>
>
> Dans le future ce sera possible d'étendre ce support
>
>
> Dans le futur il sera possible. (me paraît plus correct)
>
>
> +"GNU C Library</firstterm>) ont étés ajoutées ou mises à jour
> dans "
>
>
>
> Il me semble qu'on ne met pas de "s" à "été".
Effectivement.
>
>
> +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
> d'Inde : environs "
>
>
> Idem pour environ. Sauf pour "aux environs" je crois.
>
Thomas
>
More information about the trans-fr
mailing list