[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Apr 14 20:42:44 UTC 2010


Le mercredi 14 avril 2010 à 22:20 +0200, Sebastien a écrit :
>         +"Last-Translator: \n"
>         +"Language-Team: American English
>         <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
> 
> Faut configurer ton Lokalize pour qu'il écrive ton nom et Français.
> (l'équipe fait de l'anglais -> français pas anglais -> anglais ;))
> 
>         +"Cette section comprends des informations sur les langues
>         supportées sous "
>         
> 
> comprend, sans "s". ;-)
> 
> Concernant le pinyin, c'est du chinois. Fuzzy c'est "flou". Ça
> donnerait du pinyin flou. Tout ce que je sais c'est qu'il existe du
> mandarin simplifié. C'est peut-être pour le mandarin pas
> simplifié... :p
> 
> 
>         msgid "Automatic installation of language packs"
>         +msgstr "Installation automatique du paquet langues"
>  
> 
> Ce serait plutôt :  "Installation automatique des paquets de
> langue" (ou linguistique, pour faire + français)
> (packs = pluriel, language = singulier. Ça me rappelle Star Wars = La
> guerre des étoiles au lieu de Les guerres de l'étoile ^^)

Language n'est certainement pas un singulier... language ici est un nom
en position d'adjectif. Les adjectifs ne s'accordent pas en anglais.
Allons Kévin, ressaisit toi !

> 
> 
> 
>         Dans le future ce sera possible d'étendre ce support
> 
> 
> Dans le futur il sera possible. (me paraît plus correct)
> 
> 
>         +"GNU C Library</firstterm>) ont étés ajoutées ou mises à jour
>         dans "
>         
>         
> 
> Il me semble qu'on ne met pas de "s" à "été".

Effectivement.

> 
> 
>          +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
>         d'Inde : environs "
> 
> 
> Idem pour environ. Sauf pour "aux environs" je crois.  
> 



Thomas
> 





More information about the trans-fr mailing list