[Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po
Thomas Canniot
thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Apr 21 05:29:36 UTC 2010
Le mardi 20 avril 2010 à 22:45 +0200, Shaiton a écrit :
>
>
> 2010/4/20 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
> Le mardi 20 avril 2010 à 21:45 +0200, Shaiton a écrit :
>
> > Salut, à vous,
> >
> > Si vous voulez bien relire les quelques modifications (to
> support,
> > prendre en charge, ça rentrera!!)
> > Pour l'histoire de "locale" (contry locale "fr_FR",
> "en_EN", .) je
> > n'ai pas trouvé mieux que variable de langue. Si vous avez
> une idée.
> >
> > Merci !
> >
> >
> >
> > 2010/4/15 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
> > Le jeudi 15 avril 2010 à 00:11 +0200, Shaiton a
> écrit :
> >
> > > Ok merci à vous, c'est corrigé. Voilà le nouveau
> diff
> > >
> > > "Language-Team: American English"
> > > Bon il ne veut pas modifier, j'y arriverai ;)
> > >
> > > Pour l'histoire des raccourcis,
> > > j'ai lu par là
> > http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756
> > > With right thumb shift you
> > > have to open your hand so that the
> distance between
> > the thumb and the little finger
> > > become larger. With left thumb shift your
> right
> > little finger has to move farther and
> > > this makes it a little difficult to
> synchronize the
> > movement of left thumb and right
> > >
> > >
> > > little finger.
> > >
> > > Je cherche encore pour les "locales", mais bon.
> > >
> > > Désolé pour les fautes, elles étaient horrible ^^.
> > >
> >
> >
> >
> > > --- docs-release-notes.f13.I18n.po 2010-04-14
> > 23:50:53.339561688 +0200
> > > +++ docs-release-notes.f13.I18n1.po 2010-04-15
> > 00:09:29.255545997
> > +0200
> > > @@ -5,7 +5,7 @@
> > > "Project-Id-Version: release-notes\n"
> > > "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> > > "POT-Creation-Date: 2010-03-19T02:19:38\n"
> > > -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:50+0200\n"
> > > +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0200\n"
> > > "Last-Translator: kevin Raymond
> <shaitontm at gmail.com>\n"
> > > "Language-Team: American English
> > <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
> >
> > La language team n'est pas bonne.
> >
> > > #. Tag: para
> > > #, no-c-format
> > > msgid "This section includes information on
> language
> > support in
> > Fedora."
> > > msgstr ""
> > > -"Cette section comprends des informations sur les
> langues
> > supportées
> > sous "
> >
> > > +"Cette section prend en charge des informations
> sur les
> > langues
> > supportées "
> > > +"sous "
> > > "Fedora."
> >
> > non c'est "to support" en anglais qui veut dire
> "prendre en
> > charge" en
> > fr :) Parce que là, ça ne veut plus dire grand
> chose...
> >
> > > # garder des termes anglais ?
> > > #. Tag: para
> >
> > > @@ -187,16 +194,18 @@
> > > "distribution. Refer to <ulink url=
> > \"http://dingyichen.livejournal.com/17133."
> > > "html\" /> for details."
> > > msgstr ""
> > > -"De nombreuses suites logicielles, comme
> > <application>OpenOffice.org<"
> > > -"/application>,
> <application>Eclipse</application>, et
> > <application>KDE<"
> > > -"/application>, sont traduits séparément avec un
> > <firstterm>paquet de
> > "
> > > -"langues</firstterm> à cause de leurs tailles.
> Maintenant,
> > avec l'<"
> > > -"application>extension paquet de
> langues</application>,
> > quand
> > <application>"
> > > +"De nombreuses suites logicielles comme
> > <application>OpenOffice.org<"
> > > +"/application>,
> <application>Eclipse</application> et
> > <application>KDE<"
> >
> > > +"/application>, sont traduites séparément avec un
> > <firstterm>paquet
> > de "
> > > +"langues</firstterm> à cause de leurs taille.
> Dorénavant,
> > grâce à son
> > <"
> > > +"application>extension pour les paquets de
> > langues</application>, <"
> > > +"application>"
> > > "yum</"
> > > -"application> détecte qu'un paquet de langue est
> nécessaire
> > et
> > disponible "
> > > -"pour un paquet demandé par l'utilisateur,
> > <application>yum</application> "
> > > -"télécharge et installe automatiquement le
> support de
> > langue pour
> > cette suite "
> > > -"logicielle. Dans le future ce sera possible
> d'étendre ce
> > support sur
> > toute "
> >
> > > +"application> détecte qu'un paquet de langue est
> disponible
> > "
> > > +"pour le paquet demandé par l'utilisateur.
> > <application>Yum</application> "
> > > +"télécharge et installe donc automatiquement le
> support de
> > langue
> > pour cette "
> > > +"suite "
> > > +"logicielle. Dans le future il sera possible
> d'étendre ce
> > support sur
> > toute "
> > > "la distribution. Se référer à <ulink url=
> > \"http://dingyichen.livejournal."
> > > "com/17133.html\" /> pour plus de détails."
> >
> >
> > encore des supports qui veulent dire prise en charge
> qui se
> > balade.
> > futur sans "e"
> >
> > > #. Tag: para
> > > @@ -223,8 +232,8 @@
> > > "<literal>kok_IN</literal> (Konkani Language
> locale for
> > India: around
> > 3.6 "
> > > "million speakers) for Devanagari script added."
> > > msgstr ""
> > > -"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la
> langue Konkani
> > d'Inde :
> > environs "
> > > -"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script
> Devanagari
> > ajoutée."
> > > +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la
> langue Konkani
> > d'Inde :
> > environ "
> >
> > > +"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script
> Devanagari à
> > été
> > ajoutée."
> >
> > a été ajouté (et non "à")
> >
> > > #. Tag: para
> > > #, no-c-format
> >
> > > @@ -233,14 +242,15 @@
> > > "35.5 million speakers) added."
> > > msgstr ""
> > > "<literal>ps_AF</literal> (variable pour la
> langue Pashto
> > d'Afghanistan : "
> > > -"environs 35,5 millions d'utilisateurs) ajoutée."
> >
> > > +"environ 35,5 millions d'utilisateurs) à été
> ajoutée."
> >
> > a été ajouté (et non "à")
> >
> > C'est tout
> >
> >
> > Thomas
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
>
>
>
> C'est tout bon pour moi.
>
>
> Thomas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Ok, je passe en DCPC pour envoyer ce soir ... Désolé, la prochaine
> fois je vous donnerai plus de temps :)
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Cf. le sujet :)
Thomas
More information about the trans-fr
mailing list