[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-fedoraproject
Shaiton
shaitonTM at gmail.com
Tue Apr 27 07:03:32 UTC 2010
Tu as lu sur la ML trans ? "Web F13 mistake??"
A priori, le fichier est à revoir, Pidgin est remplacé par Empathy (déjà
dans F12).
Il va y avoir un rapport sur Bugzilla
Je changerai bien "Vous avez un PowerPC ?\n Allez ici !" par
PowerPC ?\n C'est ici !
ou c'est par là ... non ?
2010/4/26 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
[..]
> >
> >
> > msgid "Fedora Release Counter"
> > msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
> > Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de
> > Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à
> > l'installation ...)
> > Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.
>
> "Compte à rebours" non ?
>
Oui, mais après ça fait long, non ? (Compte à rebours pour la sortie de la
prochaine version de Fedora)
>
> >
> >
> > msgid "Install CDs"
> > msgstr "CD d'installation"
> > Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD
> > d'installations" serait correct, non ?)
>
> Non, en français, les acronymes ne sont jamais au pluriel
>
C'est pour ça que je trouvais ma "proposition" assez moche ... Ok ;)
>
> >
> >
> > msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
> > Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."
>
> Non surtout pas :) :
> http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm#simples
>
> Ouch, il va falloire que je perde cette habitude... (\ldots c'est tellement
plus simple !)
> >
> > "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de
> > Fedora
> > "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de
> > Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais
> > plutôt particulier (à mon sens)
>
> adaptée ?
>
Oui adaptée c'est mieux
>
> >
> > "nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite,
> > entrez un nom "
> > j'enlèverai la virgule
>
>
> oui il ne devrait jamais y avoir de virgule avant un "et" d'ailleurs...
> mais c'est tellement tentant :)
>
Mais parfois elles passent bien...
> >
> >
> > le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien
> > défectueux."
> > indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas mieux ?)
>
> ben euh, lequel ?
>
L'administrateur du site (c'est long le français, hein). Je n'ai pas vu dans
le diff, tu n'a rien modifié ? Il y avait au moins un problème d'accord.
Soit il y a plusieurs admin, donc indiquez-leur, soit il n'y en a qu'un et
indiquez-lui.
>
> >
> >
> > ou cherchez sur notre <a href=
> > \"http://fedoraproject.org/wiki/\<http://fedoraproject.org/wiki/%5C>
> ">wiki</"
> > Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.
>
> ok
>
> >
> > msgid "Connect with the Fedora Community"
> > msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
> > Pas de point
>
> ok
>
> >
> > msgid ""
> > "© 2010 Red Hat, Inc. and others. For comments or
> > queries, please <a "
> > "href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
> > msgstr ""
> > "© 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou
> > des questions, "
> > "merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous contacter</a>."
> > 2010 (il manque le 10 !!!)
>
> ok
>
> >
> >
> > msgid "Collaborative knowledge."
> > msgstr "Connaissance collaborative"
> > le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus, parfois ils en
> > mettent en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de
> > tous les enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))
> >
> >
> > msgid "Website Language"
> > msgstr "Langue du site web"
> > Pour faire plus court, on peut même enlever "web", non ?
>
> retirés partout.
>
> Un diff et traduction commitée... pour que vous puissiez la relire
> directement là : http://stg.fedoraproject.org/fr/index
>
> Thomas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100427/0548cd1a/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list