[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-spins-fedoraproject

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Fri Jul 9 21:25:39 UTC 2010


2010/7/7 B julien <boby_drack at hotmail.com>

>
> #: data/content/games/index.html:151
> msgid "The GNU Bombing utility."
> msgstr "L'utilitaire de bombardement GNU."
>
> => Je serais pour garder le terme "jeu" même s'il apparaît pas dans les
> termes anglais, ou plus sérieusement "divertissement" voir "animation" ..car
> l'emploi d'utilitaire me semble non-approprié. il a rien mais alors rien
> d'utile ce jeu.
>
> va pour "Jeu de bombardement GNU"



> #: data/content/games/index.html:176
> msgid "OpenGL real-time visual space simulation."
> msgstr "Simulation de l'espace en temps réel sous OpenGL."
>
> => alors je chipote un peu mais, j'aurais sûrement dit "spatiale".. ça
> sonne mieux (avis perso)
>

Pas certain, "spatial" c'est plus pour la physique 'dans l'espace'. Alors
que là, c'est les étoiles, l'univers qu'on simule. Ce n'est donc pas une
simulation spaciale, dans le sens "une simulation DANS l'espace", mais
plutot
une simulation DE l'espace.
C'est comme ca que je le vois, et vous ?



>
> #: data/content/games/index.html:186
> msgid "Lay bombs and blast the other players of the field game using
> ClanLib."
> msgstr "Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain avec
> ClanLib."
>
> => idem dans le chipotage, une bombe "explose" les autres joueurs
>

Sauf que dans bomberman, on ne voit pas les joueurs exploser, mais bruler
;).
Si la bombe génère une forte hausse de température, ou une forte
inflammation, on brule. Bon ok, je cherche aussi la petite bête...
un autre avis ? (et puis "faire exploser" c'est plus long... ^^)
J'ai déjà corrigé la faute, c'est brûler avec l'accent ;)



>
> #: data/content/games/index.html:191
> msgid "Allows people to play Titan against each other or AIs."
> msgstr "Permet de jour au Titan contre d'autres joueurs ou IA."
>
> => jouEr ?
>

en effet


>
> #: data/content/games/index.html:201
> msgid "SDL/OpenGL space shoot 'em up game also known as critter."
> msgstr "Jeu de tir dans l'espace en SDL/OpenGL, connu sous le nom de
> critter."
>
> => idem space => spatiale. critte => Critter (majuscule si c'est un nom).
> Une question : ne doit-on pas en Français mettre en guillemet des noms des
> jeux ? Je sais que ce n'est pas une obligation, mais c'est d'un point de vue
> visibilité..
>
ok pour les majuscules, corrigé.
Non pas de guillemet, c'est simplement un nom.


>
> #: data/content/games/index.html:206
> msgid "Client for connecting to crossfire servers."
> msgstr "Client pour se connecter à des serveurs crossfire."
>
> => Si Crossfire est un jeu (perso je connais pas), ne doit-on pas mettre
> "serveurs de Crossfire" ? sinon "de type crossfire" ?
>
>
Oui c'est un jeu.
J'ai changé en " Client pour se connecter à des serveurs de Crossfire."
J'imagine qu'il existe des serveurs dédiés par exemple (une version qui ne
fait que serveur)


#: data/content/games/index.html:226
> msgid "A top down graphical (3D) RPG in the spirit of Nethack."
> msgstr "Un RPG 3D à défilement vertical dans l'esprit de Nethack."
>
> => "un RPG en 3D" ?
>

Ouais, c'est de la "3D"... comme diablo. J'ai ajouté des guillemets au lieu
des parenthèses oginales


>
> #: data/content/games/index.html:246
> msgid "Falling block game."
> msgstr "Un jeu ou des blocs tombes."
>
> => "où" et "tombent"
>

aïe merci


>
> #: data/content/games/index.html:256
> msgid "3D flight simulator."
> msgstr "Simulateur de vol 3D."
>
> => "en 3D"
>

oui



>
> #: data/content/games/index.html:271
> msgid "Multiplayer empire-building strategy game."
> msgstr "Jeu de stratégie multijoueurs sur la construction d'un empire."
>
> => "...multijoueur(sans S) pour construire un empire"
>

Oui j'ai corrigé tous les multijoueurS.
C'est bien mieux avec "pour" :)


>
> #: data/content/games/index.html:281
> msgid "First-player shoot 'em up using the Doom game engines."
> msgstr "Jeu de tire à la première personne"
>
> => "tir"
>
ok, j'en ai corrigé un autre aussi


>
> #: data/content/games/index.html:291
> msgid "Arcade game that may be played single player or multiplayer over a
> network."
> msgstr "Jeu d'arcade jouable seul ou en multijoueurs sur un réseau."
>
> => Multijoueur, sans le "s" (un mode multijoueur, des jeux multijoueurs)
>
merci du rappel, j'ai l'impression en ce moment je remplace une règle par
une autre :p. (j'arrive même plus à comprendre mon besherelle ^^)


>
> #: data/content/games/index.html:306
> msgid "Action flight simulator."
> msgstr "Simulateur de vol avec combats."
>
> => "Simulateur de combat en vol."
>

oui mieux


>
> #: data/content/games/index.html:311
> msgid "An OpenGL space shooter."
> msgstr "Un jeu de tir dans l'espace en OpenGL."
>
> => spatial
>
> corrigé


> #: data/content/games/index.html:316
> msgid "3D real-time strategy game."
> msgstr "Jeu de stratégie 3D en temps réel."
>
> => mode pinaillage(?), "Jeu de stratégie en 3D, temps réel."
>

j'ai gardé la formulation de Thomas (des conversations en temps réel)


>
> #: data/content/games/index.html:321
> msgid "An innovative real-time strategy game."
> msgstr "Un jeu de stratégie innovant."
>
> => temps réel ?
>
oublié ;)
corrigé !


>
> #: data/content/games/index.html:326
> msgid "A backgammon game an analyzer."
> msgstr "Le jeu du backgammon."
>
> => "Un analyseur (peu probable) du jeu Backgammon" .. ta traduction semble
> plus simple :-)
>
> "Description :GNU Backgammon is software for playing and analysing
backgammon
           : positions, games and matches. It's based on a neural network.
           : Although it already plays at a very high level, it's still work
in
           : progress. You may play GNU Backgammon using the command line or
a
           : graphical interface
"
j'ai choisis
"Le jeu du backgammon doublé d'un analyseur de stratégie."

(je me suis renseigné pour pratiquement tous les jeux... Pourquoi ce n'est
pas la description (plus complète) de yum info qui est là ?????)




> #: data/content/games/index.html:341
> msgid "A full-featured role-playing game. Uses the Nazghul game engine."
> msgstr "Un jeu de rôle complet basé sur le moteur de Nazghul."
>
> => "le moteur du jeu Nazghul" (on pourrait penser que Nazghul est une
> société...islandaise:)
>
> Nazghul est un seulement un moteur, j'ai donc mis "Un jeu de rôle complet
basé sur le moteur Nazghul."



> #: data/content/games/index.html:346
> msgid "2D tankbattle game with the tanks replaced by hedgehogs."
> msgstr "Bataille de tank en 2D avec des hérisson pour tank."
>
> => HérissonS (avec S), TankS (avec S), et Tank trop répété : "Bataille de
> tanks en 2D avec des hérissons à leur place"
>
> ouch les fautes encore... Heureusement que j'ai pris mon temps, sinon..
j'ai mis : "Bataille en 2D avec des hérissons pour tank."


> #: data/content/games/index.html:351
> msgid "3rd-person scrolling 2D shooter."
> msgstr "Jeu de tir à défilement, à la 3ème personne."
>
> => c'est une bonne traduction, mais ça fait bizarre en français.. est-on
> obligé de tous traduire (Ne PAS Répondre!!)
>
moi je répond : ceux qui veulent améliorer la trad viennent nous voir :p (
j'ai mis : " Jeu de tir à défilement en 2D, à la 3ème personne." (j'avais
raté le 2D...)

J'ai tout corrigé avec "en 2D" et "en 3D".


> #: data/content/games/index.html:356
> msgid "Aracde-style shoot 'em up."
> msgstr "Jeu de tir type arcade."
>
> => "de type arcade"
>

j'en ai corrigé 2 autres


>
> #: data/content/games/index.html:361
> msgid "Brickbuster arcade game."
> msgstr "Casse-brique type arcade."
>
> => idem
>
done

>
> #: data/content/games/index.html:366
> msgid "City simulation game."
> msgstr "Jeu de simulation d'une ville."
>
> => "(Jeu de)Simulation de gestion d'une ville"
>
> "Jeu de gestion d'une ville. " ?



> #: data/content/games/index.html:371
> msgid "Multiplayer wargame with liquid armies."
> msgstr "Jeu de guerre multijoueurs avec une armée liquide."
>
> => multijoueur (sans s)
>
> #: data/content/games/index.html:376
> msgid "Atomix clone where you create figures out of marbles."
> msgstr "Une copie d'Atomix ou vous créez des figures suivant un schéma
> précis."
>
> => "où"
>
j'ai corrigé les même occurences ("ou vous")


>
> #: data/content/games/index.html:381
> msgid "Online multiplayer version of a well known detective boardgame."
> msgstr "Version de jeu multijoueurs en ligne d'un jeu de plateau bien
> connu."
>
> => bon "multijoueur", mais ça j'arrête. "en ligne d'un jeu de plateau bien
> connu d'enquête"
>
oui

>
> # Adventure game l'est ou ?
> #: data/content/games/index.html:396
> msgid "Space combat game."
> msgstr "Jeu de combat dans l'espace."
>
> => "spatial" .. là aussi j'arrête.
>
ca tombe bien, c'est le sul que je n'avais pas corrigé (hormis le premier
que je garde comme tel  :)  )


>
> #: data/content/games/index.html:401
> msgid "Push ice blocks around to extenguish all fires."
> msgstr "Poussez les blocs de glaces pour éteindre tout les feux."
> >
> > => "touS les feux"
>
>
oops


> >
> > #: data/content/games/index.html:416
> > msgid "Puzzle game where you steer a beam of light using mirrors."
> > msgstr "Jeu de réflexion où vous dirigez un rayon de lumière avec des
> miroirs."
> >
> > => "en utilisant des miroirs" ..sinon laisse elle est bien aussi
>
corrigé (ya que les jeux qui t'intéressent ? :p)


> >
> > #: data/content/games/index.html:421
> > msgid "A rogue-like single player dungeon exploration game."
> > msgstr "Un jeu solo de voleur et d'exploration de donjons."
> >
> > => "Un jeu de pillage et d'exploration de donjons en solo (pour un
> joueur)"
>
ok


> >
> > #: data/content/games/index.html:436
> > msgid "Roll a ball through an obstacle course."
> > msgstr "Une course avec une balle en évitant des obstacles."
> >
> > => "Une course d'obstacle avec une balle" ?
> >
>
ok


> > #: data/content/games/index.html:446
> > msgid "3D space shooter."
> > msgstr "Jeu de tir dans l'espace."
>

> => :) spatial (je pouvais pas m'en empêcher)
>
j'avais déjà corrigé ;) >> Jeu en 3D de tir spacial.


>
> #: data/content/games/index.html:451
> msgid "Addictive realtime multiplayer 2D shoot-em-up."
> msgstr "Jeu 2D de tir multijoueurs addictif."
>
> => "Jeu de tir multijoueur addictif en 2D"
>
ok

>
> #: data/content/games/index.html:481 data/content/games/index.html:641
> msgid "A pipe-connecting game."
> msgstr "Connectez les tuyaux."
>
> => "Un jeu de connection de tuyau(x)" ?
>
ok

>
> #: data/content/games/index.html:486
> msgid "A celestial simulator."
> msgstr "Un simulateur céleste."
>
> => Céleste.. ne peut-on pas dire "stellaire" ou "planétarium" ?
>

 Un simulateur de l'espace stellaire. ?



> #: data/content/games/index.html:496
> msgid "Arcade 2D shoot-them-up game."
> msgstr "Jeu de tir 2D type arcade."
>
> => "Jeu de tir en 2D de type arcade."
>
> ok


> #: data/content/games/index.html:506
> msgid "A collection of solitare card games."
> msgstr "Le jeu du Solitaire."
>
> => "Une collection de jeux du Solitaire" (spider, casino, etc.. =
> collection)
>
> ok pour Une collection de jeux de cartes du Solitaire.



> #: data/content/games/index.html:516
> msgid "2d top-down shoot 'em up."
> msgstr "Jeu de tir 2D à défilement vertical."
>
> => "en 2D"
>
tous corrigés


> #: data/content/games/index.html:526
> msgid "Underground digging game."
> msgstr "Jeu où l'on creuse des souterrains."
>
> => "Jeu de creusage de souterrains"
>
>
Ok, creusage à l'air francais ;;)  (ca ressemble un peu à mangeage...)


> #: data/content/games/index.html:531
> msgid "The original graphical adventure game."
> msgstr "Le jeu graphique original d'aventure."
>
> => "Le jeu d'aventure graphique original" (on inverse en Français)
>
>
> I agree


> #: data/content/games/index.html:536
> msgid "Game based loosely on the classic DOS game Scorched Earth."
> msgstr "Jeu inspiré par Scorched Earth, un classique sous DOS."
>
> => "Jeu (inspiré par/basé sur) Scrorched Earth, le jeu classique sous DOS."
>
> Jeu inspiré par Scorched Earth, un jeu classique sous DOS.



> #: data/content/games/index.html:546
> msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon."
> msgstr "Aide Barbie, l'hippocampe volant, à aller sur la lune."
>
> => "volant sur des bulles/utilisant des bulles"
>
ok pour "sur des bulles" (ya des jeux trop cool, hein ^^)

>
> #: data/content/games/index.html:566
> msgid "Photo-realistic nightsky renderer."
> msgstr "Rendu réaliste de photo célestes."
>
> => "de photo de nuit étoilée" ?
>
> ok


> #: data/content/games/index.html:571
> msgid "Simulated obstacle course for automobiles."
> msgstr "Simulateur de course de voiture avec obstacles."
>
> => "Simulateur de course d'obstacle pour automobiles/voitures."
>
> ok, j'ai choisis autombiles



> #: data/content/games/index.html:576
> msgid "2D platform game."
> msgstr "Jeu de plateforme 2D."
>
> => "en 2D"
>
oui

>
> #: data/content/games/index.html:601
> msgid "The open racing car simulator."
> msgstr "Un simulateur de course de voiture ouvert."
>
> => "Un simulateur libre de course de voiture."
>

j'ai corrigé tous les "libres".. Mais "Free and open source" ne signifie pas
toujours "libre et gratuit", si ?


>
> #: data/content/games/index.html:606
> msgid "Steer a marble ball through a labyrinth "
> msgstr "Fates rouler une bille au travers d'un labyrinthe."
>
> => "Faites"
>
corrigé

>
> #: data/content/games/index.html:621
> msgid "Extra stamp files for TuxPaint."
> msgstr "Fichiers de tampons supplémentaire pour TuxPaint."
>
> => "Jeu de tampons additionnels pour TuxPaint" ..avis perso
>
ok c


>
> #: data/content/games/index.html:631
> msgid "Simple roguelike game."
> msgstr "Un simple jeu à la Rogue."
>
> => "Un simple jeu de voleur/de pillage"
>
> #: data/content/games/index.html:636
> msgid "Remake of the famous DOS-game \"Stunts\"."
> msgstr "Inspiré du célèbre jeu «&nbsp;Stunts&nbsp;» sous DOS."
>
> => "Une reprise du célèbre jeu \"Stunts\" sous DOS."
>
> #: data/content/games/index.html:646
> msgid "Innovative 3D real-time strategy."
> msgstr "Jeu de stratégie 3D en temps-réel, innovant."
>
> => "Jeu de stratégie en 3D, temps réel (décide toi pour "-") et innovant."
>
> #: data/content/games/index.html:651
> msgid "Turn-based strategy game with a fantasy theme."
> msgstr "Jeu de stratégie au tour par tour avec un thème fantastique."
>
> => "Jeu de stratégie fantaisie au tour par tour." (bizarre mais je trouve
> pas mieux)
>
> #: data/content/games/index.html:656
> msgid "Open source realtime-strategy game."
> msgstr "Jeu de stratégie en temps-réel, ouvert."
>
> => "Jeu de stratégie libre en temps réel" (pareil pour le "-" cf premières
> lignes que j'ai corrigé)
>
> #: data/content/games/index.html:671
> msgid "2D convivial mass murder game."
> msgstr "Jeu de mort en masse convivial, en 2D."
>
> => "Jeu de meurtre de masse convivial en 2D."
>
> #: data/content/games/index.html:676
> msgid "Lay bombs and blast the other players of the field (SDL version)."
> msgstr "Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain
> (version SDL)."
>
> => "pour exploser"
>
> #: data/content/games/index.html:686
> msgid "Challenging 2D motocross platform game."
> msgstr "Jeu de plateforme de motocross en 2D."
>
> => "Jeu de motocross de compétition de type plateforme en 2D" .. qqun à
> mieux ?
>
> #: data/content/games/index.html:698
> msgid ""
> "This is the latest version of the Fedora Linux operating system's Games "
> "spin. It's everything you need to try out Fedora's games spin--you don't "
> "have to erase anything on your current system to try it out, and it won't
> "
> "put your files at risk. Take the Fedora Games spin for a test drive, and
> if "
> "you like it, you can install it directly to your hard drive straight from
> "
> "the Live Media desktop if you like. <a href=\"/support\">Read more about "
> "using and installing from live media</a>."
> msgstr ""
> "Il s'agit de la dernière version de la version personnalisée pour les jeux
> du système "
> "d'exploitation Fedora Linux. C'est tout ce dont vous avez besoin pour
> essayer la version "
> "personnalisée Fedora Games. Vous n'avez pas besoin d'effacer quoi que ce
> soit sur votre "
> "système actuel pour l'essayer, sans risque pour vos fichiers. Prenez
> Fedora Games"
> "pour tester rapidement et si vous aimez, vous pourrez l'installer "
> "directement sur votre disque dur directement depuis le bureau du support
> live "
> "si vous le souhaitez. <a href=\"/support\">En savoir plus sur
> l'utilisation et l'installation à "
> "partir d'un live</a>."
>
> => "de la dernière version personnalisée/spéciale" ... "essayer la version
> spéciale jeux de Fedora"..."Prenez/téléchargez la version speciale jeux de
> Fedora"..."à partie d'un support live"
>
> #: data/content/games/index.html:702
> msgid "Games Spin Support"
> msgstr "Fedora Games support"
>
> => "Support de Spécial Jeux/Spin Jeux" ..peut-être ne doit-on pas traduire
> "Spin" ..nom de produit
>
> #: data/content/kde/index.html:60
> msgid ""
> "The Fedora KDE Desktop Edition is a powerful Fedora-based operating system
> "
> "utilizing the K Desktop Environment as the main user interface. Fedora KDE
> "
> "comes with many pre-selected top quality applications that suit all modern
> "
> "desktop use cases - from online communication like web browsing, instant "
> "messaging and electronic mail correspondence, through multimedia and "
> "entertainment, to an advanced productivity suite, including office "
> "applications and enterprise grade personal information management. All KDE
> "
> "applications are well integrated, with a similar look and feel and an easy
> "
> "to use interface, accompanied by an outstanding graphical appearance."
> msgstr ""
> "Fedora KDE Desktop Edition est un système d'exploitation puissant basé sur
> Fedora utilisant "
> "l'environnement KDE (K Desktop Environment) comme interface utilisateur.
> Fedora KDE vient avec "
> "de nombreuses applications d'excellentes qualités pré-sélectionnées
> pouvant répondre à tous les "
> "besoins bureautique - la navigation sur internet, la messagerie
> instantanée et l'échange de "
> "courriers électroniques, le multimédia et le divertissement, ainsi qu'une
> suite de productivité "
> "avancée incluant des applications pour la bureautique et les entreprises
> pour la gestion des "
> "informations personnelles. Toutes les applications KDE sont intégrées au
> système, faciles "
> "d'utilisation et dotées d'une interface graphique hors du commun."
>
> => "utilisant l'environnement de K Desktop" (si c'est un nom).."comme
> interface utilisateur principale. Fedora KDE est accompagnée de nombreuses
> applications [...] besoins bureautiqueS (De la communication [...], en
> passant par le multimedia [...], jusqu'à une suite avancée pour la
> productivé, incluant des applications de bureau et de gestion d'information
> personnelle (grade?) d'entreprise)" .. pour le tiret au mileu, je l'ai
> remplacé par une parenthèse (entre tiret = entre parenthèse en anglais) d'où
> le rajout d'une parenthèse fermante.
>
> #: data/content/kde/index.html:61
> msgid ""
> "The Fedora KDE Desktop Edition is based on the latest KDE 4 technology as
> "
> "provided by KDE open source community."
> msgstr ""
> "La version Fedora avec le bureau KDE est basée sur la dernière technologie
> KDE 4, fournit par la "
> "communauté ouverte de KDE."
>
> => "L'édition Fedora du bureau KDE [...] fournit par la communauté libre de
> KDE"
>
> #: data/content/kde/index.html:68
> msgid ""
> "Plasma provides the desktop interface for KDE 4, including the application
> "
> "launcher (start menu), the desktop and the desktop panel (often referred
> to "
> "simply as the task bar)."
> msgstr ""
> "Plasma fournit l'interface bureautique pour KDE 4, incluant le lanceur
> d'applications (menu "
> "démarrer), le bureau et le tableau de bord (souvent vu comme une barre des
> tâches)."
>
> => "le menu de démarrage" (pour éviter toute confusion ;-).."vu simplement
> comme une barre des tâches"...sous-entend qu'elle peut faire plus (affichage
> d'applet etc..)
>
> #: data/content/kde/index.html:70
> msgid ""
> "You can use Plasma as you would use the desktop of any other operating "
> "system, by accessing the application menu (K Menu), viewing the currently
> "
> "active programs on the taskbar, accessing icons on the system tray, and so
> "
> "on."
> msgstr ""
> "Vous pouvez utiliser Plasma de la même manière que vous utiliseriez le
> bureau de n'importe quel "
> "autre système d'exploitation, en accédant au menu des applications (K
> Menu) pour voir les "
> "programmes actifs dans la barre des tâches, ou à la zone de notifications
> etc."
>
> => "Plasma comme vous utiliseriez [...] la barre des tâches, les icons
> d'accessibilité sur la zone de notification, et bien plus..."
>
> #: data/content/kde/index.html:74
> msgid ""
> "Kwin (the default KDE window manager) supports this cool compositing
> effects "
> "like the Desktop Cube Animation, where each virtual desktop is displayed
> on "
> "a side of a cube. Wobbly windows, which can explode when they are closed
> or "
> "fall apart. And of course lots more interesting effects."
> msgstr ""
> "Kwin (le gestionnaire de fenêtre par défaut sous KDE) prend en charge les
> effets bureautiques "
> "comme l'animation du bureau en Cube où chaque bureau virtuel est affiché
> sur la face d'un cube. "
> "De même pour les effets de réduction, d'ouverture ou de fermeture des
> fenêtres. Avec bien sûr de "
> "nombreux autres effets intéressants."
>
> => "prend en charge ces effets sympas de(s) composant(s), comme l'animation
> du Cube de bureau [...] sur la face du cube. Des fenêtres branlantes, qui
> peuvent explosé quand elle se ferment ou se réduisent"
>
> #: data/content/kde/index.html:79
> msgid ""
> "With the latest technology spearheaded by Red Hat, the NetworkManager set
> of "
> "tools, and its system tray Applet, it's just a click and you're connected
> to "
> "your wireless LAN router, or online via many supported 3G mobile broadband
> "
> "cards. Explore the World Wide Web with Konqueror, the full featured KDE
> web "
> "browser."
> msgstr ""
> "Avec la dernière technologie poussée par Red Hat, le set d'outils de
> NetworkManager et son "
> "applet dans la zone de notification, en seulement un clic vous êtes
> connectés à votre "
> "routeur LAN sans fils, ou en ligne avec une de nombreuses cartes 3G
> supportées. Naviguez sur le "
> "World Wide Web avec Konqueror, le navigateur complet pour KDE."
>
> => "[..]technologie propulsé/supporté par RH, le jeu d'outils [...] ou en
> ligne par de nombreuse cartes 3G supportées, en haut-débit (référence à
> certains mobile aussi je pense)[...]. Explorez le Web par Konqueror[...]"
>
> #: data/content/kde/index.html:80
> msgid ""
> "Stay connected with your friends and colleagues using <strong>Kopete</"
> "strong> Instant Messaging client. It supports all common IM protocols and
> "
> "has a really nice user interface with the ability to group more protocols
> "
> "under one contact. Your contact will be nearly always online!"
> msgstr ""
> "Restez connectés avec vos amis et vos collègues en utilisant le client de
> messagerie "
> "instantannée <strong>Kopete</strong>. Il prend en compte les protocoles IM
> les plus connus et a "
> "une belle interface graphique avec la possibilité de regrouper plusieurs
> protocoles pour le même "
> "contact. Votre contact sera presque toujours en ligne&nbsp;!"
>
> => ability = capacité.. pour donner un sens de performance
>
>
> Je m'arrête là... je reprendrai à partir de là où je suis.
> @++ Ju
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>



-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100709/c9547597/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list