[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-spins-fedoraproject

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Wed Jul 7 06:52:28 UTC 2010


2010/7/7 B julien <boby_drack at hotmail.com>

>
>
> Le 06/07/2010 22:48, shaiton a écrit :
>
> J'ai joué avec hunspell et corrigé quelques trucs, voilà un diff (dsl de ne
> pas l'avoir fais avant... je pense bizarrement parfois)
>
> Ok pour l'utilisation de "déployeurs", "déployable" (les déployeurs, des
> machines déployables... ) ?
> "déployeur" sonne bizarrement, il doit y avoir mieux. (c'est dans le diff)
>
> Comme précédemment, je join mon diff mais aussi le dernier po, pour les
> courageux (choisissez un centaine de ligne aléatoirement, ça sera toujours
> ça :) )
>
>
> Merci ++
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> #: data/content/games/index.html:151
> msgid "The GNU Bombing utility."
> msgstr "L'utilitaire de bombardement GNU."
>
> => Je serais pour garder le terme "jeu" même s'il apparaît pas dans les termes anglais, ou plus sérieusement "divertissement" voir "animation" ..car l'emploi d'utilitaire me semble non-approprié. il a rien mais alors rien d'utile ce jeu.
>
> #: data/content/games/index.html:176
> msgid "OpenGL real-time visual space simulation."
> msgstr "Simulation de l'espace en temps réel sous OpenGL."
>
> => alors je chipote un peu mais, j'aurais sûrement dit "spatiale".. ça sonne mieux (avis perso)
>
> #: data/content/games/index.html:186
> msgid "Lay bombs and blast the other players of the field game using ClanLib."
> msgstr "Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain avec ClanLib."
>
> => idem dans le chipotage, une bombe "explose" les autres joueurs
>
> #: data/content/games/index.html:191
> msgid "Allows people to play Titan against each other or AIs."
> msgstr "Permet de jour au Titan contre d'autres joueurs ou IA."
>
> => jouEr ?
>
> #: data/content/games/index.html:201
> msgid "SDL/OpenGL space shoot 'em up game also known as critter."
> msgstr "Jeu de tir dans l'espace en SDL/OpenGL, connu sous le nom de critter."
>
> => idem space => spatiale. critte => Critter (majuscule si c'est un nom). Une question : ne doit-on pas en Français mettre en guillemet des noms des jeux ? Je sais que ce n'est pas une obligation, mais c'est d'un point de vue visibilité..
>
> #: data/content/games/index.html:206
> msgid "Client for connecting to crossfire servers."
> msgstr "Client pour se connecter à des serveurs crossfire."
>
> => Si Crossfire est un jeu (perso je connais pas), ne doit-on pas mettre "serveurs de Crossfire" ? sinon "de type crossfire" ?
>
> #: data/content/games/index.html:226
> msgid "A top down graphical (3D) RPG in the spirit of Nethack."
> msgstr "Un RPG 3D à défilement vertical dans l'esprit de Nethack."
>
> => "un RPG en 3D" ?
>
> #: data/content/games/index.html:246
> msgid "Falling block game."
> msgstr "Un jeu ou des blocs tombes."
>
> => "où" et "tombent"
>
> #: data/content/games/index.html:256
> msgid "3D flight simulator."
> msgstr "Simulateur de vol 3D."
>
> => "en 3D"
>
> #: data/content/games/index.html:271
> msgid "Multiplayer empire-building strategy game."
> msgstr "Jeu de stratégie multijoueurs sur la construction d'un empire."
>
> => "...multijoueur(sans S) pour construire un empire"
>
> #: data/content/games/index.html:281
> msgid "First-player shoot 'em up using the Doom game engines."
> msgstr "Jeu de tire à la première personne"
>
> => "tir"
>
> #: data/content/games/index.html:291
> msgid "Arcade game that may be played single player or multiplayer over a network."
> msgstr "Jeu d'arcade jouable seul ou en multijoueurs sur un réseau."
>
> => Multijoueur, sans le "s" (un mode multijoueur, des jeux multijoueurs)
>
> #: data/content/games/index.html:306
> msgid "Action flight simulator."
> msgstr "Simulateur de vol avec combats."
>
> => "Simulateur de combat en vol."
>
> #: data/content/games/index.html:311
> msgid "An OpenGL space shooter."
> msgstr "Un jeu de tir dans l'espace en OpenGL."
>
> => spatial
>
> #: data/content/games/index.html:316
> msgid "3D real-time strategy game."
> msgstr "Jeu de stratégie 3D en temps réel."
>
> => mode pinaillage(?), "Jeu de stratégie en 3D, temps réel."
>
> #: data/content/games/index.html:321
> msgid "An innovative real-time strategy game."
> msgstr "Un jeu de stratégie innovant."
>
> => temps réel ?
>
> #: data/content/games/index.html:326
> msgid "A backgammon game an analyzer."
> msgstr "Le jeu du backgammon."
>
> => "Un analyseur (peu probable) du jeu Backgammon" .. ta traduction semble plus simple :-)
>
> #: data/content/games/index.html:341
> msgid "A full-featured role-playing game. Uses the Nazghul game engine."
> msgstr "Un jeu de rôle complet basé sur le moteur de Nazghul."
>
> => "le moteur du jeu Nazghul" (on pourrait penser que Nazghul est une société...islandaise:)
>
> #: data/content/games/index.html:346
> msgid "2D tankbattle game with the tanks replaced by hedgehogs."
> msgstr "Bataille de tank en 2D avec des hérisson pour tank."
>
> => HérissonS (avec S), TankS (avec S), et Tank trop répété : "Bataille de tanks en 2D avec des hérissons à leur place"
>
> #: data/content/games/index.html:351
> msgid "3rd-person scrolling 2D shooter."
> msgstr "Jeu de tir à défilement, à la 3ème personne."
>
> => c'est une bonne traduction, mais ça fait bizarre en français.. est-on obligé de tous traduire (Ne PAS Répondre!!)
>
> #: data/content/games/index.html:356
> msgid "Aracde-style shoot 'em up."
> msgstr "Jeu de tir type arcade."
>
> => "de type arcade"
>
> #: data/content/games/index.html:361
> msgid "Brickbuster arcade game."
> msgstr "Casse-brique type arcade."
>
> => idem
>
> #: data/content/games/index.html:366
> msgid "City simulation game."
> msgstr "Jeu de simulation d'une ville."
>
> => "(Jeu de)Simulation de gestion d'une ville"
>
> #: data/content/games/index.html:371
> msgid "Multiplayer wargame with liquid armies."
> msgstr "Jeu de guerre multijoueurs avec une armée liquide."
>
> => multijoueur (sans s)
>
> #: data/content/games/index.html:376
> msgid "Atomix clone where you create figures out of marbles."
> msgstr "Une copie d'Atomix ou vous créez des figures suivant un schéma précis."
>
> => "où"
>
> #: data/content/games/index.html:381
> msgid "Online multiplayer version of a well known detective boardgame."
> msgstr "Version de jeu multijoueurs en ligne d'un jeu de plateau bien connu."
>
> => bon "multijoueur", mais ça j'arrête. "en ligne d'un jeu de plateau bien connu d'enquête"
>
> # Adventure game l'est ou ?
> #: data/content/games/index.html:396
> msgid "Space combat game."
> msgstr "Jeu de combat dans l'espace."
>
> => "spatial" .. là aussi j'arrête.
>
> #: data/content/games/index.html:401
> msgid "Push ice blocks around to extenguish all fires."
> msgstr "Poussez les blocs de glaces pour éteindre tout les feux."
>
> => "touS les feux"
>
> #: data/content/games/index.html:416
> msgid "Puzzle game where you steer a beam of light using mirrors."
> msgstr "Jeu de réflexion où vous dirigez un rayon de lumière avec des miroirs."
>
> => "en utilisant des miroirs" ..sinon laisse elle est bien aussi
>
> #: data/content/games/index.html:421
> msgid "A rogue-like single player dungeon exploration game."
> msgstr "Un jeu solo de voleur et d'exploration de donjons."
>
> => "Un jeu de pillage et d'exploration de donjons en solo (pour un joueur)"
>
> #: data/content/games/index.html:436
> msgid "Roll a ball through an obstacle course."
> msgstr "Une course avec une balle en évitant des obstacles."
>
> => "Une course d'obstacle avec une balle" ?
>
> #: data/content/games/index.html:446
> msgid "3D space shooter."
> msgstr "Jeu de tir dans l'espace."
>
> => :) spatial (je pouvais pas m'en empêcher)
>
> #: data/content/games/index.html:451
> msgid "Addictive realtime multiplayer 2D shoot-em-up."
> msgstr "Jeu 2D de tir multijoueurs addictif."
>
> => "Jeu de tir multijoueur addictif en 2D"
>
> #: data/content/games/index.html:481 data/content/games/index.html:641
> msgid "A pipe-connecting game."
> msgstr "Connectez les tuyaux."
>
> => "Un jeu de connection de tuyau(x)" ?
>
> #: data/content/games/index.html:486
> msgid "A celestial simulator."
> msgstr "Un simulateur céleste."
>
> => Céleste.. ne peut-on pas dire "stellaire" ou "planétarium" ?
>
> #: data/content/games/index.html:496
> msgid "Arcade 2D shoot-them-up game."
> msgstr "Jeu de tir 2D type arcade."
>
> => "Jeu de tir en 2D de type arcade."
>
> #: data/content/games/index.html:506
> msgid "A collection of solitare card games."
> msgstr "Le jeu du Solitaire."
>
> => "Une collection de jeux du Solitaire" (spider, casino, etc.. = collection)
>
> #: data/content/games/index.html:516
> msgid "2d top-down shoot 'em up."
> msgstr "Jeu de tir 2D à défilement vertical."
>
> => "en 2D"
>
> #: data/content/games/index.html:526
> msgid "Underground digging game."
> msgstr "Jeu où l'on creuse des souterrains."
>
> => "Jeu de creusage de souterrains"
>
> #: data/content/games/index.html:531
> msgid "The original graphical adventure game."
> msgstr "Le jeu graphique original d'aventure."
>
> => "Le jeu d'aventure graphique original" (on inverse en Français)
>
> #: data/content/games/index.html:536
> msgid "Game based loosely on the classic DOS game Scorched Earth."
> msgstr "Jeu inspiré par Scorched Earth, un classique sous DOS."
>
> => "Jeu (inspiré par/basé sur) Scrorched Earth, le jeu classique sous DOS."
>
> #: data/content/games/index.html:546
> msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon."
> msgstr "Aide Barbie, l'hippocampe volant, à aller sur la lune."
>
> => "volant sur des bulles/utilisant des bulles"
>
> #: data/content/games/index.html:566
> msgid "Photo-realistic nightsky renderer."
> msgstr "Rendu réaliste de photo célestes."
>
> => "de photo de nuit étoilée" ?
>
> #: data/content/games/index.html:571
> msgid "Simulated obstacle course for automobiles."
> msgstr "Simulateur de course de voiture avec obstacles."
>
> => "Simulateur de course d'obstacle pour automobiles/voitures."
>
> #: data/content/games/index.html:576
> msgid "2D platform game."
> msgstr "Jeu de plateforme 2D."
>
> => "en 2D"
>
> #: data/content/games/index.html:601
> msgid "The open racing car simulator."
> msgstr "Un simulateur de course de voiture ouvert."
>
> => "Un simulateur libre de course de voiture."
>
> #: data/content/games/index.html:606
> msgid "Steer a marble ball through a labyrinth "
> msgstr "Fates rouler une bille au travers d'un labyrinthe."
>
> => "Faites"
>
> #: data/content/games/index.html:621
> msgid "Extra stamp files for TuxPaint."
> msgstr "Fichiers de tampons supplémentaire pour TuxPaint."
>
> => "Jeu de tampons additionnels pour TuxPaint" ..avis perso
>
> #: data/content/games/index.html:631
> msgid "Simple roguelike game."
> msgstr "Un simple jeu à la Rogue."
>
> => "Un simple jeu de voleur/de pillage"
>
> #: data/content/games/index.html:636
> msgid "Remake of the famous DOS-game \"Stunts\"."
> msgstr "Inspiré du célèbre jeu «&nbsp;Stunts&nbsp;» sous DOS."
>
> => "Une reprise du célèbre jeu \"Stunts\" sous DOS."
>
> #: data/content/games/index.html:646
> msgid "Innovative 3D real-time strategy."
> msgstr "Jeu de stratégie 3D en temps-réel, innovant."
>
> => "Jeu de stratégie en 3D, temps réel (décide toi pour "-") et innovant."
>
> #: data/content/games/index.html:651
> msgid "Turn-based strategy game with a fantasy theme."
> msgstr "Jeu de stratégie au tour par tour avec un thème fantastique."
>
> => "Jeu de stratégie fantaisie au tour par tour." (bizarre mais je trouve pas mieux)
>
> #: data/content/games/index.html:656
> msgid "Open source realtime-strategy game."
> msgstr "Jeu de stratégie en temps-réel, ouvert."
>
> => "Jeu de stratégie libre en temps réel" (pareil pour le "-" cf premières lignes que j'ai corrigé)
>
> #: data/content/games/index.html:671
> msgid "2D convivial mass murder game."
> msgstr "Jeu de mort en masse convivial, en 2D."
>
> => "Jeu de meurtre de masse convivial en 2D."
>
> #: data/content/games/index.html:676
> msgid "Lay bombs and blast the other players of the field (SDL version)."
> msgstr "Poser des bombes pour bruler les autres joueurs sur le terrain (version SDL)."
>
> => "pour exploser"
>
> #: data/content/games/index.html:686
> msgid "Challenging 2D motocross platform game."
> msgstr "Jeu de plateforme de motocross en 2D."
>
> => "Jeu de motocross de compétition de type plateforme en 2D" .. qqun à mieux ?
>
> #: data/content/games/index.html:698
> msgid ""
> "This is the latest version of the Fedora Linux operating system's Games "
> "spin. It's everything you need to try out Fedora's games spin--you don't "
> "have to erase anything on your current system to try it out, and it won't "
> "put your files at risk. Take the Fedora Games spin for a test drive, and if "
> "you like it, you can install it directly to your hard drive straight from "
> "the Live Media desktop if you like. <a href=\"/support\">Read more about "
> "using and installing from live media</a>."
> msgstr ""
> "Il s'agit de la dernière version de la version personnalisée pour les jeux du système "
> "d'exploitation Fedora Linux. C'est tout ce dont vous avez besoin pour essayer la version "
> "personnalisée Fedora Games. Vous n'avez pas besoin d'effacer quoi que ce soit sur votre "
> "système actuel pour l'essayer, sans risque pour vos fichiers. Prenez Fedora Games"
> "pour tester rapidement et si vous aimez, vous pourrez l'installer "
> "directement sur votre disque dur directement depuis le bureau du support live "
> "si vous le souhaitez. <a href=\"/support\">En savoir plus sur l'utilisation et l'installation à "
> "partir d'un live</a>."
> *=> "de la dernière version personnalisée/spéciale" ... "essayer la version spéciale jeux de Fedora"..."Prenez/téléchargez la version speciale jeux de Fedora"..."à partie d'un support live"
> *#: data/content/games/index.html:702
> msgid "Games Spin Support"
> msgstr "Fedora Games support"
> *=> "Support de Spécial Jeux/Spin Jeux" ..peut-être ne doit-on pas traduire "Spin" ..nom de produit*
>
> #: data/content/kde/index.html:60
> msgid ""
> "The Fedora KDE Desktop Edition is a powerful Fedora-based operating system "
> "utilizing the K Desktop Environment as the main user interface. Fedora KDE "
> "comes with many pre-selected top quality applications that suit all modern "
> "desktop use cases - from online communication like web browsing, instant "
> "messaging and electronic mail correspondence, through multimedia and "
> "entertainment, to an advanced productivity suite, including office "
> "applications and enterprise grade personal information management. All KDE "
> "applications are well integrated, with a similar look and feel and an easy "
> "to use interface, accompanied by an outstanding graphical appearance."
> msgstr ""
> "Fedora KDE Desktop Edition est un système d'exploitation puissant basé sur Fedora utilisant "
> "l'environnement KDE (K Desktop Environment) comme interface utilisateur. Fedora KDE vient avec "
> "de nombreuses applications d'excellentes qualités pré-sélectionnées pouvant répondre à tous les "
> "besoins bureautique - la navigation sur internet, la messagerie instantanée et l'échange de "
> "courriers électroniques, le multimédia et le divertissement, ainsi qu'une suite de productivité "
> "avancée incluant des applications pour la bureautique et les entreprises pour la gestion des "
> "informations personnelles. Toutes les applications KDE sont intégrées au système, faciles "
> "d'utilisation et dotées d'une interface graphique hors du commun."
>
> => "utilisant *l'environnement de K Desktop*" (si c'est un nom).."comme interface utilisateur principale. Fedora KDE *est accompagnée de* nombreuses applications [...] besoins bureautique*S* *(De *la communication [...], *en passant par *le multimedia [...], *jusqu'à une *suite *avancée pour la productivé*, incluant des applications *de bureau et de gestion d'information personnelle (grade?) d'entreprise)*" .. pour le tiret au mileu, je l'ai remplacé par une parenthèse (entre tiret = entre parenthèse en anglais) d'où le rajout d'une parenthèse fermante.
>
> #: data/content/kde/index.html:61
> msgid ""
> "The Fedora KDE Desktop Edition is based on the latest KDE 4 technology as "
> "provided by KDE open source community."
> msgstr ""
> "La version Fedora avec le bureau KDE est basée sur la dernière technologie KDE 4, fournit par la "
> "communauté ouverte de KDE."
> *=> "L'édition Fedora du bureau KDE* [...] fournit par la communauté *libre* de KDE"
>
> #: data/content/kde/index.html:68
> msgid ""
> "Plasma provides the desktop interface for KDE 4, including the application "
> "launcher (start menu), the desktop and the desktop panel (often referred to "
> "simply as the task bar)."
> msgstr ""
> "Plasma fournit l'interface bureautique pour KDE 4, incluant le lanceur d'applications (menu "
> "démarrer), le bureau et le tableau de bord (souvent vu comme une barre des tâches)."
>
> => *"le menu de démarrage" *(pour éviter toute confusion ;-).."vu *simplement* comme une barre des tâches"...sous-entend qu'elle peut faire plus (affichage d'applet etc..)
>
> #: data/content/kde/index.html:70
> msgid ""
> "You can use Plasma as you would use the desktop of any other operating "
> "system, by accessing the application menu (K Menu), viewing the currently "
> "active programs on the taskbar, accessing icons on the system tray, and so "
> "on."
> msgstr ""
> "Vous pouvez utiliser Plasma de la même manière que vous utiliseriez le bureau de n'importe quel "
> "autre système d'exploitation, en accédant au menu des applications (K Menu) pour voir les "
> "programmes actifs dans la barre des tâches, ou à la zone de notifications etc."
>
> => "Plasma *comme *vous utiliseriez [...] la barre des tâches,* les icons d'accessibilité sur *la zone de notification*, et bien plus...*"
>
> #: data/content/kde/index.html:74
> msgid ""
> "Kwin (the default KDE window manager) supports this cool compositing effects "
> "like the Desktop Cube Animation, where each virtual desktop is displayed on "
> "a side of a cube. Wobbly windows, which can explode when they are closed or "
> "fall apart. And of course lots more interesting effects."
> msgstr ""
> "Kwin (le gestionnaire de fenêtre par défaut sous KDE) prend en charge les effets bureautiques "
> "comme l'animation du bureau en Cube où chaque bureau virtuel est affiché sur la face d'un cube. "
> "De même pour les effets de réduction, d'ouverture ou de fermeture des fenêtres. Avec bien sûr de "
> "nombreux autres effets intéressants."
>
> => "prend en charge ces effets *sympas *de(s) composant(s), comme *l'animation du Cube de bureau* [...] sur la face *du* cube. *Des fenêtres branlantes, qui peuvent explosé quand elle se ferment ou se réduisent*"
>
> #: data/content/kde/index.html:79
> msgid ""
> "With the latest technology spearheaded by Red Hat, the NetworkManager set of "
> "tools, and its system tray Applet, it's just a click and you're connected to "
> "your wireless LAN router, or online via many supported 3G mobile broadband "
> "cards. Explore the World Wide Web with Konqueror, the full featured KDE web "
> "browser."
> msgstr ""
> "Avec la dernière technologie poussée par Red Hat, le set d'outils de NetworkManager et son "
> "applet dans la zone de notification, en seulement un clic vous êtes connectés à votre "
> "routeur LAN sans fils, ou en ligne avec une de nombreuses cartes 3G supportées. Naviguez sur le "
> "World Wide Web avec Konqueror, le navigateur complet pour KDE."
>
> => "[..]technologie *propulsé/supporté* par RH, le *jeu *d'outils [...] ou en ligne *par* de nombreuse cartes 3G supportées,* en haut-débit* (référence à certains mobile aussi je pense)[...].* Explorez le Web *par Konqueror[...]"
>
> #: data/content/kde/index.html:80
> msgid ""
> "Stay connected with your friends and colleagues using <strong>Kopete</"
> "strong> Instant Messaging client. It supports all common IM protocols and "
> "has a really nice user interface with the ability to group more protocols "
> "under one contact. Your contact will be nearly always online!"
> msgstr ""
> "Restez connectés avec vos amis et vos collègues en utilisant le client de messagerie "
> "instantannée <strong>Kopete</strong>. Il prend en compte les protocoles IM les plus connus et a "
> "une belle interface graphique avec la possibilité de regrouper plusieurs protocoles pour le même "
> "contact. Votre contact sera presque toujours en ligne&nbsp;!"
>
> => ability = *capacité*.. pour donner un sens de performance
>
>
> Je m'arrête là... je reprendrai à partir de là où je suis.
> @++ Ju
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Great !
Merci Julien (t'es en france là, tu dors parfois ? :p)

Je prends en compte tes remarques au plus tot.

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100707/e4cb5945/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list