[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Accessibility Guide » Fedora 13 » fr-FR

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Tue Jul 13 19:19:19 UTC 2010


2010/7/13 B julien <boby_drack at hotmail.com>

>  Voici les deux plus gros fichiers en pièce jointe. J'aurais présenté
> autrement (cf remarque sur IRC) mais j'avais commencé comme ça. J'attends
> vos retour.
> Julien
>
> Le 11/07/2010 15:56, B julien a écrit :
>
>     [!!] Tout n'a pas été verrouillé, mais je m'en occupe
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

>>> docs-accessibility-guide.f13.Screen_Readers

msgid "Screen Readers"
msgstr "Les lecteurs d'écran"
"Lecteurs d'écran" tout simplement ?


" de quelques-unes qui sont disponible "
disponibleS ?

au lieu de lire, on pourrait dire retranscrire ? (j'ai vu par exemple
qu'Orca sait traduire en braille)... il n'y a pas que la lecture auditive ;)

"is a screen review package" toit : "est un paquet de rapport d'écran "
hum, plutot "est un paquet de retranscription d'écran" ? La retranscription
peut-être dans les deux sens : oral <-> écris.
Ca peut-être pas mal de modifier le titre msgid "Screen Readers" en
"Retranscription d'écran". Ou un truc du genre...

msgstr "Pour plus d'information "
Il y a un s à information. C'est en anglais ou on n'en mets pas, pour eux
c'est déjà du pluriel.

la parole c'est bizarre apres, "reconnaissance vocale" ? À moins que ce ne
soit de la synthèse vocale (le premier reconnais, le second lis/parle)
"Une suite riche d'outils permettant la parole spécifique à une tâche" là
c'est encore plus bizarre. "permettant l'accès à une tache spécifique avec
la parole" ou un truc du genre.
"à une tâche fournit l'accès à l'évoluant internet sémantique." "Pour
évoluer dans un internet sémantique" ?


" Pour poster et lire des actualités " *les *actualités plutôt, non ?

"et pressez <keycap>Entré</keycap>.""
Chez moi c'est "Entrée" :) (plusieurs occurrences)

"Vous devriez être capable maintenant de lire vos actualités."
Vous devriez maintenant pouvoir lire vos actualités" Ou bien "être capable
de". Le principal en mon sens est de passer le "maintenant" plus tôt.

"Il y a plusieurs clients courriels disponible"
Ils sont... disponibleS ? ;)

d'une manière général, tu peux corriger la version anglaise... par exemple,
"suivi de <keycap>M</keycap>"" il manque un point à la fin de la phrase.
J'ai vérifié dans la doc, il n'y a pas qu'à cette occurrence. (bon, là je
chipote)

"d'autre ressource comparable."" Au pluriel ? "D'autres ressources
comparables"


Voilà pour moi :)


-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100713/798580c3/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list