[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs » master-docs

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Wed Jun 23 07:45:04 UTC 2010


2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>

> mes réponses sont en bleu.
>
> Le 22 juin 2010 21:10, shaiton <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>
>
>>
>> 2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>
>>
>>>  Salut à tous,
>>>
>>> voici ma traduction avec un peu de retard.
>>>
>>> ++
>>>
>>> Boris BARNIER
>>>
>>>
>>> 2010/5/17 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>
>>>
>>>>
>>>>
>>>> Boris BARNIER
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>
>>
>> Salut,
>>
>> Avant tout, sache que ce que je peux proposer n'est pas forcément mieux,
>> n'ai pas peur de critiquer mes propositions ;-)
>>
>>
>> "machines d'un réseau comme si les fichiers étaient situés sur le disque
>> dur "
>> "local du client. "
>> ..."d'un réseau de telle manière que les fichiers apparaissent en local
>> sur le disque du du client" ?
>> En fait le "comme si" me dérange un peut, mais bon, ça va quand même ;-).
>>
>> OK
>
>>
>> l'application [...] peut être utilisé
>> utilisée ?
>>
>> "L'<application>Outil de Configuration du Serveur NFS</ application> peut
> être utilisé"
> Donc je pense que c'est l'outil et non l'application mais je peux me
> tromper
>
>

Ok merci, c'est ça que je n'avais pas vu :p


> icone
>> icône ? (il me semble que les deux existent, mais n'ont pas la même
>> signification. Une icone informatique a un accent il me semble, correct ?)
>>
>> Après vérification les deux sont possibles dans ce cas. Je met l'accent
> comme ca il n'y a plus d'ambiguïté.
>
>>
>> "Sur la base des paramètres de certains pare-feu
>> pare-feux ?
>>
>
> OK
>
>>
>> les ports aléatoires attribué
>> attribués ?
>>
>> OK
>
>
>> cliquant sur <guibutton>Paramètres du serveur</ guibutton> bouton
>> "sur le bouton" ...
>>
>
> OK
>
>  msgid "exporting"
>> msgstr "Exporter"
>> Enlever la majuscule ?
>>
>
> OK
>
>>
>> "Partager ou se servir des fichiers d'un serveur NFS est connu comme "
>> se servir c'est faut, "Partager ou envoyer" (ou juste partager...) ?
>>
>> Je suis plutôt pour juste partager. Envoyer c'est pas tellement le cas.
>
>
Moi aussi, autant ne garder qu'un seul terme.


> «exporter»
>> l'espace avant les guillemets. D'une manière générale, il y a toujours un
>> espace (insécable) avant les ponctuations doubles (; : ! ?).
>>
>> "comme «exporter» les répertoires"
> Chez moi l'espace y est déjà.
>
>
>> "peut être utilisé"
>> +e
>>
>> C'est l'outil également. (les 31 et 62)
>
>
>> "configurer un système comme un serveur NFS."
>> configurer un système en tant que serveur NFS ?
>>
>> OK ca me va.
>
>
>> <guibutton>Add</guibutton>
>> s/Add/Ajouter/
>>
>> OK
>
>
>> à <xref linkend=\"fig-add-share\"/> apparaît.
>> le 'à' rend la phrase bizarre.
>>
>> "dans" serait mieux
>
>
>> Basic
>> basique ?
>> Il faudrait ouvrir l'appli pour vérifier la traduction de l'interface.
>>
>> OK Dans l'interface c'est basique
>
>
>> suivantes:
>> l'espace avant les ':'
>>
>> OK
>
>
>> Défini le répertoire à partager
>> Définit ?
>>
>> OK
>
>
>> <guilabel>Hôte(s)</guilabel> — Défini l'hôte(s)
>> On en a discuté avant, il vaut mieux éviter le(s) parenthèse(s)
>> inutile(s). Tout mettre au pluriel.
>> <guilabel>Hôtes</guilabel> — Définit les hôtes
>>
>> OK
>
>>
>> pour une explication des formats possibles.
>> sur les formats disponibles ? Ou possible... (simple proposition)
>>
>> OK
>
>
>> Défini
>> +t
>>
>> OK
>
>
>> lecture / écriture
>> lecture/écriture reste tout aussi lisible, non ? (parfois les espaces
>> supplémentaires ne sortent pas très bien, autant les limiter)
>>
>> OK
>
>>
>> suivantes:
>> l'espace
>>
>> OK
>
>>
>> doit être démarrés en tant que root
>> les services [...] doivent être ;-)
>>
>> OK
>
>>
>> <command>insecure_locks</command>
>> traduire l'option suivant l'interface ;). Si tu me demandes directement,
>> je peux vérifier la traduction de l'interface pour toi, je l'ai au boulot.
>>
>> Je regarderai
>
>>
>> sélectionné désactiver
>> sélectionner de désactiver
>>
>> OK, sélectionner l'option désactiver c'est mieux non ?
>

oui ça passe aussi


>
>
>> le taux de transfert
>> le débit de transfert ? (taux est peut-être plus juste, simple proposition
>> ;) )
>>
>> j'ai toujours utilisé taux de transfert mais peut-etre débit est plus
> correct ?
>

J'ai juste parlé de débit pour que tu choisisses entre les deux... Perso je
n'ai pas d'avis, donc ok


>
>
>>  <command>no_subtree_check</command>
>> à traduire ? Ainsi que toutes les autres...
>>
>> idem
>
>>
>> défini
>> +t
>>
>> OK
>
>>
>> "s'il"
>> je me pose toujours la question, faut-il écrire "si il" ou "s'il" ? Tu as
>> employé les deux formulations, tu ne m'aides pas ^^
>>
>> OK, visiblement si il n'existe pas
>

ok merci


>
>
>> Définir explicitement le Filesystem ID:
>> Traduire Filesystem + espace avant les deux points.
>>
>> OK
>
>
>> défini
>> +t ;). Je me demande de plus en plus si c'est moi qui ai tord, n'hésite
>> pas à me contredire.
>>
>> OK Non j'ai vérifié, c'est moi qui ai tord
>
>
>> Filesystem puis filehandles à traduire.
>>
>> OK
>
>>
>> suivantes:
>> espace
>>
>> OK
>
>
>> "l'utilisateur root" etc.
>> Traduire 'root' par "super utilisateur" ou quelque chose approchant. Par
>> exemple,
>> "Traiter le super utilisateur distant comme super utilisateur local". Il
>> doit exister une meilleure traduction, mais de manière générale, si on a une
>> traduction française assez utilisée, il vaut mieux l'employer :)
>>
>> Dans l'interface il y a marqué root donc pour le guilabel je propose de
> laisser root et je met super utilisateur dans le reste.
>

Dans ce cas, peut-être garder une cohérence entre l'aide et l'interface..
garder root partout ? (du moment que c'est clair pour l'utilisateur. Par
exemple, dans une même phrase s'il y a deux fois root, peut être en
remplacer un.)


>
>
>> "les ID d'utilisateur et de groupe de l'utilisateur"
>> "les ID d'utilisateurs et de groupes" ? ou si tu veux préciser, "groupes
>> d'utilisateurs"
>>
>>  non je pense qu'il du UID et du GID. Chaque utilisateur a un seul uid
> donc je pense qu'il ne faut pas de s. A débattre
>

Oui désolé, pas de 's'. En fait je cherchais surtout à simplifier (enlever
un "utilisateur").
Parfais comme ça.



>
>> "sont mappés avec ceux de"
>> s/mappés/associés ?
>>
>> OK
>
>
>> Défini un ID d'utilisateur local
>> j'airai traduis "Specify" dans ce cas par "Définir". C'est une action, non
>> ?
>>
>> OK
>
>>
>> Si <guilabel>Traiter tous les clients comme des utilisateurs
>> anonymes</guilabel> est sélectionné
>> Si c'est l'option, sélectionnée avec 'ée', sinon c'est quoi, le bouton ?
>>
>> OK
>
>>
>> <guilabel>Specify local group ID for anonymous users</guilabel> - Si
>> le label, à traduire ;)
>>
>> OK petit oubli
>
>>
>> msgid "Appendix"
>> msgstr "Appendice"
>> Annexe ;)
>>
>
> OK
>
>>
>> msgstr "Le(s) serveur(s) doivent être de la forme suivante:"
>> tout au pluriel, puis l'espace avant les deux points.
>>
>> OK
>
>>
>> "qui peut être résolu par le serveur"
>> résolut ? Si j'ai tord, tu veux bien m'expliquer la règle... J'ai un gros
>> doute là :p
>>
>> Participe passé, non ?
>
>>
>> "Utilisez les caractères"
>> Utiliser, à l'infinitif passe bien aussi :)
>>
>
> OK
>
>>
>>
>> "* ou? pour"
>> l'espace avant le '?'
>>
>> OK
>
>
>> "si les recherches DNS inverses échoues"
>> "échouent" plutôt
>>
>> OK
>
>
>> Voilà, n'hésite pas à argumenter/réfuter ce que je dis ;-)
>>
>> Voila je joins le nouveau fichier.
>
>>
>> Cdt,
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Plus rien à redire ;-)

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100623/6d71e3d9/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list