[Fedora-trans-fr] fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Mon Oct 25 07:43:46 UTC 2010


2010/10/25 Arnaud <listes.00 at gmail.com>:
> Hello,
>
> J'ai remarqué quelques erreurs sur cette page:
>
>
> Fedora French translators team
>
> * Un traducteur à deux rôles.
> -> Un traducteur a deux rôles.
>
> * Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour
> qu'il soit relus.
> -> pour qu'il soit relu.
>
> * Le second rôle, est celui de relecteur.
> -> Le second rôle est celui de relecteur.
>
>
> Étapes optionnelles
>
> * [...] mais aussi à spécifier tous problèmes de traduction [...]
> -> tout problème de traduction
> (tout problème = n'importe quel problème)
>
>
> Traduire un fichier
>
> * X correspond au nombre de chaînes traduites, Y au nombre de chaînes
> "fuzzy" (floues) (les chaînes devant être relues, puisque la version
> originale a été modifiée) et Y correspond au nombre de chaînes non
> traduites.
> -> X Y Y ? et Z correspond au nombre de chaînes non traduites.
>
> * Lorsqu'il n'y a qu'une seule icône, sous forme de plusieurs fichier, [...]
> -> plusieurs fichiers
>
> * Certain ne sont traduits que partiellement alors d'autres n'ont jamais
> étés traduits
> -> Certains
>
>
> Faire une demande de relecture
>
> * Ainsi, vous éviter de proposer à la liste de diffusion des fichiers
> diff comprenant des chaînes déjà relues.
> -> vous évitez de proposer
>
> * Cela fichier permet de comparer deux versions de deux fichiers [...]
> -> Ce fichier
>
> * la traduction originale, avant que vous n'ayez traduit quoi que se
> soit, et votre traduction:
> -> quoi que ce soit
>
>
> Ressources - Bien configurer son éditeur
>
> * La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivant :
> -> les paramètres suivants
>
> * Si vous souhaitez corriger rapidement un fichier pour qu'ils répondent
> à ses critères,
> -> à ces critères
>
>
> Conseils pour la traduction
>
> * Lors de la traduction des logiciels, vous devrez traduire les menus en
> modifiant parfois le raccourcis clavier [...]
> -> le raccourci clavier
>
>
> Quelques rappels anglais -> français
>
> * Utilisez les guillemets françaises :
> -> guillemets français
>
> * Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter
> (voir couper en phrase) lors de vos traduction
> -> de vos traductions
>
>
> Voilà, j'en ai peut-être loupé, mais c'est celles que j'ai vues.
> Arnaud
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Salut Arnaud, c'est bien ça :)... Tu va pouvoir découvrir les joies
d'un wiki.. Et corriger toi même :)
Si tu insistes, je corrigerai.

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list