[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Sun Apr 24 22:36:26 UTC 2011


Le Saturday 23 April 2011 13:18:38, Kévin Raymond a écrit :
> 2011/4/23 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> > Le 22 avril 2011 15:44, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit 
:
> >> 2011/4/22 Laurent Léonard <laurent at open-minds.org>:
> >> > Le Thursday 21 April 2011 16:06:43, dominique chepioq a écrit :
> >> >> Le 21 avril 2011 12:27, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a
> >> >> 
> >> >> écrit :
> >> >> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.7, le fichier de langue a été
> >> >> > mis à
> >> >> > jour.
> >> >> > Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction
> >> >> > francophone pour relecture.
> >> >> > 
> >> >> > --
> >> >> > Laurent Léonard
> >> >> > 
> >> >> > --
> >> >> > trans-fr mailing list
> >> >> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >> >> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >> >> 
> >> >> Bonjour,
> >> >> 
> >> >> +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
> >> >> +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
> >> >> +"\n"
> >> >> +"%s\n"
> >> >> +"\n"
> >> >> +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
> >> >> 
> >> >> stockage ne gène un peu, comme ce stockage est un fichier, pourquoi
> >> >> ne pas
> >> >> dire simplement « fichier » ?
> >> >> 
> >> >> Pareil pour
> >> >> "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles
> >> >> suivantes "
> >> >> "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps
> >> >> maintenant,
> >> >> mais "
> >> > 
> >> > Le terme "storage" est utilisé au sein de virt-manager pour désigner
> >> > des images disque, des partitions physiques et des volumes logiques
> >> > LVM. Même si
> >> > au sens strict du terme, tout est fichier dans un environnement UNIX,
> >> > je pense
> >> > que ça pourrait perturber l'utilisateur si on n'utilisait pas tout le
> >> > temps le
> >> > même terme.
> >> > 
> >> > On pourrait également utiliser le terme "image disque" puisque ce
> >> > message
> >> > n'apparaît que dans l'assistant de création d'une machine virtuelle
> >> > lors de la
> >> > création d'une image disque. À noter que dans l'assistant c'est le
> >> > terme "image disque" qui a été utilisé.
> >> > 
> >> > Les suggestions sont les bienvenues.
> >> 
> >> C'est bien mieux d'utiliser le terme provenant de l'interface (ou de
> >> l'assistant)
> >> 
> >> >> Et pour
> >> >> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace
> >> >> de "
> >> >> +"stockage disponible."
> >> >> je mettrai
> >> >>  sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse celle "
> >> >> +"du fichier disponible."
> >> > 
> >> > Ici on parle de l'espace de stockage disponible sur la machine hôte,
> >> > le terme
> >> > est donc tout à fait approprié. La première occurence du terme
> >> > "stockage" dans
> >> > cette traduction peut cependant être sujette à discussion puisque
> >> > l'allocation
> >> > ne peut se faire que sur une image disque.
> >> > 
> >> > --
> >> > Laurent Léonard
> >> > --
> > 
> > Disons que c'est le terme "stockage" qui me perturbe un peu.
> > Pour moi on stocke du matériel (par exemple stocker du grain dans un
> > silo...) mais pour des données je verrai plutôt sauvegarder, écrire ou
> > autre chose.
> 
> Oui je suis d'accord ça me dérange aussi,
> je préfère "sauvegarde" à "stockage". Mais il y a plein de référence
> au stockage, le périphérique (heureusement ce n'est pas traduit en
> grenier :) )
> ou l'image disque de sauvegarde.
> Peut-on garde le mot stockage uniquement pour le périphérique physique
> (avis perso, hein) ? Elle n'est vraiment pas facile à traduire cette
> doc..

Je suis d'accord, mais même si le terme "stockage" dérange, c'est pourtant 
celui qui me semble correspondre le mieux au sens des phrases... Si quelqu'un 
a un synonyme adéquat je suis preneur !

-- 
Laurent Léonard


More information about the trans-fr mailing list