[Fedora-trans-fr] [DCPC] Burning

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Aug 10 13:38:04 UTC 2011


Salut à vous,
je rattrape un peu mon retard, avec un nouveau client email, alors si je
répond alors que c'est déjà comité, je m'en veuillez pas trop :)

Le vendredi 29 juil. 2011 à 15:32:43 (+0200), dominique chepioq a écrit : 
> >
> Fabien,
> Je te propose "Choisir 4x comme vitesse de gravure."
> 
> Pour l'adresse en anglais, tu as peut-être raison, je corrige.
> 
> Je remet le fichier complet, j'ai un peu merdé avec les diff...
> Je passe aussi en DCPC

> # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
C'est bien si l'auteur apparaît. Il me semble que transifex.net le garde
maintenant (un correction a été faite il y a quelques mois).

> "Si vous gravez un ensemble de CD Fedora, vous pouvez vérifier que le disque a été "
Qu'il *ait été* gravé, non ?

> "est disponible à partir du DVD de Fedora, ainsi qu'à partir de premier CD de l'ensemble de CD de Fedora, "
> "mais n'est <emphasis>pas</emphasis> disponible depuis le live CD de Fedora."
 "mais <emphasis>n'est pas</emphasis> disponible depuis le live CD de Fedora."
C'est mieux si n'est pas est en gras je pense, "pas" tout cours est
moins voyant.

> "Faire un clic-droit sur le fichier image ISO et sélectionnez <guilabel>Graver "
> "une image disque</guilabel>."
Faire... et sélectionner.
Il faut une cohérence dans les temps employés.
Bon après il y a la troisième personne du pluriel, à voir. En général on
utilise l'infinitif.
D'ailleurs « puis » à la place de « et » serait plus correcte à mon
avis.

> "Faire un clic-droit sur le ficier ISO que vous venez de télécharger et choisissez "
> "<guilabel>Graver un disque</guilabel>. La boite de dialogue <guilabel>Graver un disque</guilabel> "
> "apparait."
boîte ?

> "Utilisez le bouton à coté de la boite <guilabel>Image à graver</guilabel> "
> "pour rechercher le fichier ISO."
boîte ?
 
> "<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de disque présent "
> "dans de nombreuses distributions Linux, et sur différents environnements de bureau."
Pas de virgule précédent « et ». En anglais c'est juste, en français
c'est une erreur (très répendue...)
« Environnement bureautique » ? Ou « gestionnaire de bureau »..

> "Utilisez le résultat précédent pour identifier votre graveur. Dans cet exemple ce "
> "serait /dev/scd0, puis exécutez la commande suivante pour graver votre cd."
« CD » en majuscule ?

> "Vérifiez que vous avez remplacé dev=/dev/xxx par le chemin de votre graveur, et "
> "/path/to/Fedora.iso par le chemin et le nom du fichier ISO."
Tu as  adapté en « /chemin/vers/Fedora.iso » dans la chaîne précédente.


Voilà



More information about the trans-fr mailing list