[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] fedoraproject.org master branch

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Aug 10 14:10:17 UTC 2011


Le mardi 09 août 2011 à 14:37:03 (+0200), dominique chepioq a écrit : 
> Bonjour, je fini celui-ci :
> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/fedoraproject-org-master/
> 
> Voici le diff.
> Bonne lecture.
> Dominique

>  msgid "Fedora Project - What is Fedora and what makes it different?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Projet Fedora - Qu'est-ce que Fedora et ce qui le rend différent ?"
« et pourquoi est-il différent » ? Je n'ai jamais trouvé de traduction
qui m'aille vraiment pour cette phrase (sans en faire 3 lignes). Voici
une nouvelle proposition mais pas forcément meilleure, à toi de juger.

>  msgid "About Fedora"
>  msgstr "À propos de Fedora "
Il y a un espace en trop à la fin.

>  msgid "Return to the main Fedora website."
>  msgstr "Retourner au site principal de Fedora."
Revenir serait plus juste

>  msgid "Fedora Project - A list of contacts for various projects and groups."
> -msgstr ""
> +msgstr "Projet Fedora - Une liste de contacts pour un ensemble de projets et de groupes."
- De nombreux contacts vers les principaux projets et groupes ?
(ou certain à la place de principaux)
 
>  msgid "Contact list of various projects and groups."
>  msgstr "Liste de contacts des nombreux projets et groupes."
Suivant ta modification avec la chaîne précédente, accorder ici.

>  "Pour une liste d'autres contacts merci de voir la <a "
>  "href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Contact\">page de Contacts sur le "
>  "wiki</a>."
Pour obtenir une liste de contacts supplémentaires, ... ?

>  #: data/content/counter.html:7
>  msgid "Fedora Project - Release countdown widget."
> -msgstr ""
> +msgstr "Projet Fedora - Widget de compte à rebours de version."
Ou plus simplement "Compte à rebours vers la prochaine version" ?

>  #: data/content/counter.html:15
>  msgid "Release Counter"
>  msgstr "Bientôt la prochaine version !"
Pourquoi pas :)

Bizarre le diff quand même, il me semble que c'était presque tout
traduit et là il y a plus que 50 chaînes, non ? (on dirait qu'il est
complet...)


>  msgid "Fedora Project - All available methods to get Fedora."
> -msgstr ""
> +msgstr "Projet Fedora - Toutes les moyens disponibles pour obtenir Fedora."
Il y a une erreure là... Tous les moyens. Ou toutes les possibilités, ou
toutes les méthodes, comme plus bas.

>  msgid "Fedora Project - Get Fedora by Desktops, Formats or Spins."
> -msgstr ""
> +msgstr "Projet Fedora - Obtenir Fedora par bureaux, formats ou versions personnalisées."
par environnement bureautique, ou gestionnaire de bureaux.
>  
>  #: data/content/get-fedora-options.html:27 data/content/get-fedora.html:49
>  msgid "Desktops"
>  msgstr "Bureaux"
Gestionnaire de bureaux (là on parle  de GNOME, KDE...)

>  
>  #: data/content/get-prerelease.html:138
>  msgid "Fedora XFCE Live Media"
> -msgstr ""
> +msgstr "Live média Fedora XFCE"
Le logo c'est "XFCE" mais le nom est bien Xfce, avec une seule
majuscule. (Je dois corriger les chaînes originale... C'est dans ma todo
liste depuis un moment..)


More information about the trans-fr mailing list