[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Virtualization Guide → KVM_Migration

Hervé Marcy herve.marcy at gmail.com
Sun Aug 14 14:49:28 UTC 2011


On 07/11/2011 03:53 PM, Kévin Raymond wrote:
> 2011/6/23 Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com>:
>> Merci Kévin,
>>
>> je suis ok avec tout sauf avec
>>
>>> msgstr "Migration géographique - les machines virtuelles peuvent être
>>> déplacées dans un autre endroit pour obtenir une latence moindre ou
>>> lors de circonstances graves."
>>> pour obtenir une plus faible latence ?
>>
>> La latence est mesurée en durée, l'adjectif correspondant est donc
>> "moindre", pas "plus faible".
>>
>> J'ai corrigé et attends la suite :)
>>
>> RV
>>
> 
> Ok, la suite (désolé, je n'y ai pas pensé lorsque j'aurai pu finir).
> 
> 
> 
> msgid "For advanced and more robust shared storage instructions, refer
> to <xref linkend=\"sect-Virtualization-Storage_Pools-Creating-iSCSI\"
> />"
> msgstr "Pour des instructions plus robustes et avancées, veuillez vous
> référer à <xref
> linkend=\"sect-Virtualization-Storage_Pools-Creating-iSCSI\" />"
> Pour des instructions plus complètes [robustes ?] et avancées sur le
> stockage partagé, ...
> (l'adjectif était manquant)
> 
> 
> msgid "/var/lib/libvirt/images
> <parameter>*.example.com</parameter>(rw,no_root_squash,async)\n"
> msgstr "/var/lib/libvirt/images
> <parameter>*.example.com</parameter>(rw,no_root_squash,async)\n"
> On peut traduire "example", d'ou "*.exemple.com".
> 
> (du moment que c'est cohérent avec le reste)
> 
> 
> msgid "Install the NFS packages if they are not yet installed:"
> msgstr "Installez les paquets s'ils ne sont pas encore installés :"
> les paquets *NFS*
> 
> 
> msgid "Locations must be the same on source and destination"
> msgstr "Les locations doivent être les mêmes sur la source et la destination"
> Une location dans ce contexte ça me fait bizarre.
> Je pensais plus à "emplacement". => "Les emplacements doivent
> correspondre entre la source et la destination".
> 
> 
> msgstr "Qu'importe le répertoire choisi pour les machines virtuelles,
> il doit être exactement le même sur l'hôte source et destination. Ceci
> s'applique à tous les types de stockage. Le répertoire doit être le
> même ou la migration ne fonctionnera pas.  "
> Pas d'espace à la fin.
> Dans la première phrase, "destination" correspond à "machine
> virtuelle" : dans ce cas, pourquoi remplacer par "destination" ?
> 

Destination correspond à l'hôte de destination depuis le début de la
traduction.

> 
> msgstr "Vérifiez que la machine virtuelle est arrivée sur l'hôte de destination"
> qu'elle *soit* plutôt ?
> 
> 
> msgstr "A partir du système de destination,
> <systemitem>test2.example.com</systemitem>, vérifiez que
> <systemitem>RHEL4test</systemitem> fonctionne :"
> L'accent à la majuscule, À
> 
> 
> msgstr "La migration en direct est maintenant terminée."
> à accorder avec ma remarque dans l'email précédent (à chaud ? En live
> ?). Plusieurs occurrences.
> 
> 
> msgid "Other networking methods"
> msgstr "Autres méthodes de réseau"
> *en* réseau ou *par* réseau plutôt.
> 
> 
> msgstr "libvirt prend en charge de nombreuses méthodes réseau, dont
> TLS/SSL, sockets unix, SSH et TCP non encrypté. Référez-vous au <xref
> linkend=\"chap-Virtualization-Remote_management_of_virtualized_guests\"
> /> pour plus d'information sur l'utilisation d'autres méthodes."
> 
> remplace "encrypté" par "chiffré", c'est plus correcte.
> 
> msgstr "Connectez-vous aux hôtes source et destination. Sur le menu
> <guimenu>Fichier</guimenu>, cliquez sur <guimenuitem>Ajouter
> connexion</guimenuitem>, la fenêtre <guilabel>Ajouter
> connexion</guilabel> apparaît."
> 
> C'est vraiment traduit en "Ajouter connexion"  dans l'interface ? (Il
> manque un article d'après moi).
> 
> msgstr "Dans le menu <guimenu>Editer</guimenu>, cliquez sur
> <guimenuitem>Détails de l'hôte</guimenuitem>, la fenêtre \"Détails de
> l'hôte\" apparaît. "
> 
> utilise les guillemets françaises : « Détails de l'hôte »
> 
> 
> 
> 
> msgstr "Ajoutez un nouveau groupement de stockage. Dans le coin gauche
> inférieur de la fenêtre, cliquez sur le bouton
> <guibutton>+</guibutton>. La fenêtre <guilabel>Ajouter un nouveau
> groupe de stockage</guilabel> apparaît."
> "groupe" et non pas "groupement", comme décrit à la phrase suivante.
> 
> msgstr "<guilabel>Type</guilabel> : sélectionnez <guimenuitem>netfs:
> Répertoire exporté sur le réseau</guimenuitem>."
> l'espace avant les deux points, sans majuscule après les deux points.
> (A moins que ça corresponde exactement à l'interface graphique).
> 

Après vérification, le type n'a pas été traduit -_-

> 
> msgid "The Virtual Machine Manger displays the virtual machine in its
> new location."
> msgstr "Le gestionnaire de machine virtuelle affiche la machine
> virtuelle dans sa nouvelle location."
> à partir de son nouvel emplacement (location, c'est trop anglais)
> 
> C'est tout pour moi.
> 

Voilà, après correction...

Hervé
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_KVM_Migration_fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 26845 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110814/cf400f70/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 554 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110814/cf400f70/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list