[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Virtualization Guide → KVM_Migration

Hervé Marcy herve.marcy at gmail.com
Mon Aug 22 07:24:17 UTC 2011


Commité !

Hervé

On 08/14/2011 04:49 PM, Hervé Marcy wrote:
> On 07/11/2011 03:53 PM, Kévin Raymond wrote:
>> 2011/6/23 Hervé Marcy<herve.marcy at gmail.com>:
>>> Merci Kévin,
>>>
>>> je suis ok avec tout sauf avec
>>>
>>>> msgstr "Migration géographique - les machines virtuelles peuvent être
>>>> déplacées dans un autre endroit pour obtenir une latence moindre ou
>>>> lors de circonstances graves."
>>>> pour obtenir une plus faible latence ?
>>>
>>> La latence est mesurée en durée, l'adjectif correspondant est donc
>>> "moindre", pas "plus faible".
>>>
>>> J'ai corrigé et attends la suite :)
>>>
>>> RV
>>>
>>
>> Ok, la suite (désolé, je n'y ai pas pensé lorsque j'aurai pu finir).
>>
>>
>>
>> msgid "For advanced and more robust shared storage instructions, refer
>> to<xref linkend=\"sect-Virtualization-Storage_Pools-Creating-iSCSI\"
>> />"
>> msgstr "Pour des instructions plus robustes et avancées, veuillez vous
>> référer à<xref
>> linkend=\"sect-Virtualization-Storage_Pools-Creating-iSCSI\" />"
>> Pour des instructions plus complètes [robustes ?] et avancées sur le
>> stockage partagé, ...
>> (l'adjectif était manquant)
>>
>>
>> msgid "/var/lib/libvirt/images
>> <parameter>*.example.com</parameter>(rw,no_root_squash,async)\n"
>> msgstr "/var/lib/libvirt/images
>> <parameter>*.example.com</parameter>(rw,no_root_squash,async)\n"
>> On peut traduire "example", d'ou "*.exemple.com".
>>
>> (du moment que c'est cohérent avec le reste)
>>
>>
>> msgid "Install the NFS packages if they are not yet installed:"
>> msgstr "Installez les paquets s'ils ne sont pas encore installés :"
>> les paquets *NFS*
>>
>>
>> msgid "Locations must be the same on source and destination"
>> msgstr "Les locations doivent être les mêmes sur la source et la destination"
>> Une location dans ce contexte ça me fait bizarre.
>> Je pensais plus à "emplacement". =>  "Les emplacements doivent
>> correspondre entre la source et la destination".
>>
>>
>> msgstr "Qu'importe le répertoire choisi pour les machines virtuelles,
>> il doit être exactement le même sur l'hôte source et destination. Ceci
>> s'applique à tous les types de stockage. Le répertoire doit être le
>> même ou la migration ne fonctionnera pas.  "
>> Pas d'espace à la fin.
>> Dans la première phrase, "destination" correspond à "machine
>> virtuelle" : dans ce cas, pourquoi remplacer par "destination" ?
>>
>
> Destination correspond à l'hôte de destination depuis le début de la
> traduction.
>
>>
>> msgstr "Vérifiez que la machine virtuelle est arrivée sur l'hôte de destination"
>> qu'elle *soit* plutôt ?
>>
>>
>> msgstr "A partir du système de destination,
>> <systemitem>test2.example.com</systemitem>, vérifiez que
>> <systemitem>RHEL4test</systemitem>  fonctionne :"
>> L'accent à la majuscule, À
>>
>>
>> msgstr "La migration en direct est maintenant terminée."
>> à accorder avec ma remarque dans l'email précédent (à chaud ? En live
>> ?). Plusieurs occurrences.
>>
>>
>> msgid "Other networking methods"
>> msgstr "Autres méthodes de réseau"
>> *en* réseau ou *par* réseau plutôt.
>>
>>
>> msgstr "libvirt prend en charge de nombreuses méthodes réseau, dont
>> TLS/SSL, sockets unix, SSH et TCP non encrypté. Référez-vous au<xref
>> linkend=\"chap-Virtualization-Remote_management_of_virtualized_guests\"
>> />  pour plus d'information sur l'utilisation d'autres méthodes."
>>
>> remplace "encrypté" par "chiffré", c'est plus correcte.
>>
>> msgstr "Connectez-vous aux hôtes source et destination. Sur le menu
>> <guimenu>Fichier</guimenu>, cliquez sur<guimenuitem>Ajouter
>> connexion</guimenuitem>, la fenêtre<guilabel>Ajouter
>> connexion</guilabel>  apparaît."
>>
>> C'est vraiment traduit en "Ajouter connexion"  dans l'interface ? (Il
>> manque un article d'après moi).
>>
>> msgstr "Dans le menu<guimenu>Editer</guimenu>, cliquez sur
>> <guimenuitem>Détails de l'hôte</guimenuitem>, la fenêtre \"Détails de
>> l'hôte\" apparaît. "
>>
>> utilise les guillemets françaises : « Détails de l'hôte »
>>
>>
>>
>>
>> msgstr "Ajoutez un nouveau groupement de stockage. Dans le coin gauche
>> inférieur de la fenêtre, cliquez sur le bouton
>> <guibutton>+</guibutton>. La fenêtre<guilabel>Ajouter un nouveau
>> groupe de stockage</guilabel>  apparaît."
>> "groupe" et non pas "groupement", comme décrit à la phrase suivante.
>>
>> msgstr "<guilabel>Type</guilabel>  : sélectionnez<guimenuitem>netfs:
>> Répertoire exporté sur le réseau</guimenuitem>."
>> l'espace avant les deux points, sans majuscule après les deux points.
>> (A moins que ça corresponde exactement à l'interface graphique).
>>
>
> Après vérification, le type n'a pas été traduit -_-
>
>>
>> msgid "The Virtual Machine Manger displays the virtual machine in its
>> new location."
>> msgstr "Le gestionnaire de machine virtuelle affiche la machine
>> virtuelle dans sa nouvelle location."
>> à partir de son nouvel emplacement (location, c'est trop anglais)
>>
>> C'est tout pour moi.
>>
>
> Voilà, après correction...
>
> Hervé


More information about the trans-fr mailing list