[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs
Joel Beaudoin
fedora.qc at hotmail.fr
Mon Dec 5 20:08:14 UTC 2011
Le 2011-12-05 14:33, Fabien a écrit :
>
>
> Le 4 décembre 2011 21:22, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr
> <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>
>
>
> Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
>>
>>
>> Le 3 décembre 2011 23:02, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr
>> <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>>
>> Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.
>>
>> --
>> dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>> Bonjour Joël.
>>
>>
>> #: fish/cmds.c:2807
>> msgid "test if file or directory exists"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*test* si le fichier ou le répertoire existe"
>>
>> tester si le fichier....
>
> Salut Dominique x)
>
> Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:2814
>> msgid "return the size of the file in bytes"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "retourner la taille du fichier en octets"
>>
>> A la place de "retourner", j'aurai mis "afficher" (plusieurs
>> occurrences dans ton diff...)
>
> Ok, beaucoup mieux.
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:2844
>> msgid "expand wildcards in command"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "étendre des wildcards dans une commande"
>>
>> wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs ici j'aurai mis
>> "étendre les caracteres jokers dans une commande"
>>
>> #: fish/cmds.c:2845
>> msgid "expand a wildcard path"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"
>> Même remarque
>
> J'étais incertain.. corrigé.
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:2849
>> msgid "return first 10 lines of a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "retourner les 10 première lignes d'un fichier"
>>
>> #: fish/cmds.c:2850
>> msgid "return first N lines of a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "retourner les N première lignes d'un fichier"
>>
>> premières au pluriel, il me semble
>
> Oui x)
>
>
>>
>>
>> #: fish/cmds.c:2853
>> msgid "list the contents of a single file in an initrd"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "lister le contenu d'un fichier unique dans initrd"
>>
>> j'aurai mis "afficher" à la place de"lister" (plusieurs occurrences)
>>
>> #: fish/cmds.c:2892
>> msgid "test if device is a logical volume"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*test* si l'appareil est un volume logique"
>>
>> tester
>>
>>
>> #: fish/cmds.c:2915
>> msgid "list the files in a directory"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "lister des fichiers dans un répertoire"
>>
>> Je comprend plutôt "liste des fichiers d'un répertoire"
>> #: fish/cmds.c:2956
>> msgid "make block device node"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "créer un *noeud* de périphérique en mode bloc"
>>
>> nœud
>>
>> #: fish/cmds.c:2960
>> msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "créer une *patition* swap avec un UUID explicite"
>> partition
>
> Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:2962
>> msgid "load a kernel module"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "charger un module kernel"
>> "charger un module noyau"
>>
>> #: fish/cmds.c:2972
>> msgid "move a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*déplcaer* un fichier"
>> déplacer
>>
>> #: fish/cmds.c:2977
>> msgid "add a partition to the device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "additionner une partition à un périphérique"
>> "ajouter une partition à un périphérique"
>
> Ça se dit mieux lol x)
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:2990
>> msgid "ping the guest daemon"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*ping* le démon d'invité"
>>
>> pinguer ???
>
> Oui.
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:3000
>> msgid "write to part of a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "écrire une partie d'un fichier"
>>
>> #: fish/cmds.c:3001
>> msgid "write to part of a device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "écrire une partie d'un périphérique"
>>
>> écrire à partie d'un fichier
>> écrire à partir d'un périphérique
>> (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu'un qui s'y
>> connait un peu mieux en virtualisation...)
>>
>>
>
> D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
>
>
>> #: fish/cmds.c:3017
>> msgid "scrub (securely wipe) a device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un périphérique"
>>
>> #: fish/cmds.c:3018
>> msgid "scrub (securely wipe) a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un fichier"
>>
>> #: fish/cmds.c:3019
>> msgid "scrub (securely wipe) free space"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) l'espace libre"
>>
>> "sécuritairement" ne me plait pas beaucoup, on ne pourrai pas le
>> remplacer par "en toute sécurité" ?
>
> Bien vu, oui x)
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:3020
>> msgid "add options to kernel command line"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "ajouter des options à la ligne de commande du*kernel*"
>>
>> du noyau.
>>
>> #: fish/cmds.c:3036
>> msgid "set SELinux security context"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "définir le*context* de sécurité SELinux"
>> contexte
>>
>> #: fish/cmds.c:3045
>> msgid "run a command via the shell"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "exécuter une commande via le*shell"*
>> "exécuter une commande via l'invite de commande"
>
> Corrigé.
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:3046
>> msgid "run a command via the shell returning lines"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "exécuter une commande shell via les lignes de retour"
>> "exécuter une commande à partir des lignes retournées" (ou affichées)
>
> "exécuter une commande à partir des lignes affichées" Ok.
>
>
>>
>> #: fish/cmds.c:3047
>> msgid "sleep for some seconds"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "endormir pendant quelques secondes"
>> "mettre en veille pendant quelques secondes" ???
>>
>>
>> #: fish/cmds.c:3053
>> msgid "list supported groups of commands"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "lister des groupes supportés de commandes"
>> "afficher les groupes de commandes supportées" ???
>>
>>
>
> Ouf, oui, plus compréhensible.
>
>> #: fish/cmds.c:3054
>> msgid "disable swap on device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "désactiver la swap sur le périphérique"
>>
>> tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai toujours utilisé au
>> masculin, mais je peux me tromper) (plusieurs occurrences)
>
> D'après http://glossaire.traduc.org/index.php swap -> système de
> pagination, système de pagination sur mémoire de masse
>
> Donc masculin, je corrige.
>
>
> Il faut mettre pagination pour swap, c'est étrange de laisser ce mot
> en anglais je pense.
>
> Au passage ça ne sert à rien de commenter toutes les lignes. Seules
> celles qui posent problème doivent être commentées. C'est plus simple
> pour ceux qui passent derrière.
>
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
Donc c'est « le système de pagination » ou « la pagination » ?
Ok pour ce qui est de commenter x)
--
dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
21ADE9ED
[freenode] #fedora-fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111205/bebd7b35/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list