[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs

Joel Beaudoin fedora.qc at hotmail.fr
Mon Dec 5 20:08:14 UTC 2011



Le 2011-12-05 14:33, Fabien a écrit :
>
>
> Le 4 décembre 2011 21:22, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr 
> <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>
>
>
>     Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
>>
>>
>>     Le 3 décembre 2011 23:02, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr
>>     <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>>
>>         Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.
>>
>>         -- 
>>         dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
>>
>>
>>         --
>>         trans-fr mailing list
>>         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>         <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>>     Bonjour Joël.
>>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2807
>>      msgid "test if file or directory exists"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "*test* si le fichier ou le répertoire existe"
>>
>>     tester si le fichier....
>
>     Salut Dominique x)
>
>     Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2814
>>      msgid "return the size of the file in bytes"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "retourner la taille du fichier en octets"
>>
>>     A la place de "retourner", j'aurai mis "afficher" (plusieurs
>>     occurrences dans ton diff...)
>
>     Ok, beaucoup mieux.
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2844
>>      msgid "expand wildcards in command"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "étendre des wildcards dans une commande"
>>
>>     wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs ici j'aurai mis
>>     "étendre les caracteres jokers dans une commande"
>>
>>      #: fish/cmds.c:2845
>>      msgid "expand a wildcard path"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"
>>     Même remarque
>
>     J'étais incertain.. corrigé.
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2849
>>      msgid "return first 10 lines of a file"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "retourner les 10 première lignes d'un fichier"
>>
>>      #: fish/cmds.c:2850
>>      msgid "return first N lines of a file"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "retourner les N première lignes d'un fichier"
>>
>>     premières au pluriel, il me semble
>
>     Oui x)
>
>
>>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2853
>>      msgid "list the contents of a single file in an initrd"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "lister le contenu d'un fichier unique dans initrd"
>>
>>     j'aurai mis "afficher" à la place de"lister" (plusieurs occurrences)
>>
>>      #: fish/cmds.c:2892
>>      msgid "test if device is a logical volume"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "*test* si l'appareil est un volume logique"
>>
>>     tester
>>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2915
>>      msgid "list the files in a directory"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "lister des fichiers dans un répertoire"
>>
>>     Je comprend plutôt "liste des fichiers d'un répertoire"
>>      #: fish/cmds.c:2956
>>      msgid "make block device node"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "créer un *noeud* de périphérique en mode bloc"
>>
>>     nœud
>>
>>       #: fish/cmds.c:2960
>>      msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "créer une *patition* swap avec un UUID explicite"
>>     partition
>
>     Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2962
>>      msgid "load a kernel module"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "charger un module kernel"
>>     "charger un module noyau"
>>
>>      #: fish/cmds.c:2972
>>      msgid "move a file"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "*déplcaer* un fichier"
>>     déplacer
>>
>>      #: fish/cmds.c:2977
>>      msgid "add a partition to the device"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "additionner une partition à un périphérique"
>>     "ajouter une partition à un périphérique"
>
>     Ça se dit mieux lol x)
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:2990
>>      msgid "ping the guest daemon"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "*ping* le démon d'invité"
>>
>>     pinguer ???
>
>     Oui.
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:3000
>>      msgid "write to part of a file"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "écrire une partie d'un fichier"
>>
>>      #: fish/cmds.c:3001
>>      msgid "write to part of a device"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "écrire une partie d'un périphérique"
>>
>>     écrire à partie d'un fichier
>>     écrire à partir d'un périphérique
>>     (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu'un qui s'y
>>     connait un peu mieux en virtualisation...)
>>
>>
>
>     D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
>
>
>>      #: fish/cmds.c:3017
>>      msgid "scrub (securely wipe) a device"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un périphérique"
>>
>>      #: fish/cmds.c:3018
>>      msgid "scrub (securely wipe) a file"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un fichier"
>>
>>      #: fish/cmds.c:3019
>>      msgid "scrub (securely wipe) free space"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) l'espace libre"
>>
>>     "sécuritairement" ne me plait pas beaucoup, on ne pourrai pas le
>>     remplacer par "en toute sécurité" ?
>
>     Bien vu, oui x)
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:3020
>>      msgid "add options to kernel command line"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "ajouter des options à la ligne de commande du*kernel*"
>>
>>     du noyau.
>>
>>      #: fish/cmds.c:3036
>>      msgid "set SELinux security context"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "définir le*context* de sécurité SELinux"
>>     contexte
>>
>>      #: fish/cmds.c:3045
>>      msgid "run a command via the shell"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "exécuter une commande via le*shell"*
>>      "exécuter une commande via l'invite de commande"
>
>     Corrigé.
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:3046
>>      msgid "run a command via the shell returning lines"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "exécuter une commande shell via les lignes de retour"
>>     "exécuter une commande à partir des lignes retournées" (ou affichées)
>
>     "exécuter une commande à partir des lignes affichées" Ok.
>
>
>>
>>      #: fish/cmds.c:3047
>>      msgid "sleep for some seconds"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "endormir pendant quelques secondes"
>>     "mettre en veille pendant quelques secondes" ???
>>
>>
>>      #: fish/cmds.c:3053
>>      msgid "list supported groups of commands"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "lister des groupes supportés de commandes"
>>     "afficher les groupes de commandes supportées" ???
>>
>>
>
>     Ouf, oui, plus compréhensible.
>
>>      #: fish/cmds.c:3054
>>      msgid "disable swap on device"
>>     -msgstr ""
>>     +msgstr "désactiver la swap sur le périphérique"
>>
>>     tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai toujours utilisé au
>>     masculin, mais je peux me tromper) (plusieurs occurrences)
>
>     D'après http://glossaire.traduc.org/index.php swap -> système de
>     pagination, système de pagination sur mémoire de masse
>
>     Donc masculin, je corrige.
>
>
> Il faut mettre pagination pour swap, c'est étrange de laisser ce mot 
> en anglais je pense.
>
> Au passage ça ne sert à rien de commenter toutes les lignes. Seules 
> celles qui posent problème doivent être commentées. C'est plus simple 
> pour ceux qui passent derrière.
>
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
Donc c'est « le système de pagination » ou « la pagination » ?
Ok pour ce qui est de commenter x)

-- 
dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
21ADE9ED
[freenode] #fedora-fr

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111205/bebd7b35/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list