[Fedora-trans-fr] Mise à jour de la traduction de Virt-manager (0.8.6)

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Feb 17 21:08:45 UTC 2011


Le Wed, 16 Feb 2011 09:30:37 +0100,
Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :

> Le Tuesday 15 February 2011 23:18:45, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> > Voilà, voilà, ça arrive :
> > 
> > Juste une remarque futile de la part du sclérosé de la typographie,
> > si tu pouvais remplacer les '...' par un vrai caractère '…', ce
> > serait super :-D
> 
> Corrigé. Ne serait-il pas judicieux de remonter ça en upstream
> également ?
Je sais pas, je dirais que cette considération stricte pour la
typographie est typiquement franco-française…
> 
> > 
> > À plusieurs endroits, tu traduis "socket path" par "chemin de
> > socket", j'aurais plutôt tendance à dire "chemin du socket" (mais
> > ça ajoute une confusion avec la macro), une remarque ?
> 
> Corrigé. Je n'ai pas d'objection à faire.
> 
> > 
> > >+"Erreur : la connexion d'affichage graphique à l'hôte hyperviseur
> > >a été " +"refusée ou interrompue !"
> > 
> > "viewer connection", je connais pas bien le logiciel, mais j'aurais
> > à penser qu'on parle plus d'un "afficheur" que d'un affichage
> > graphique
> 
> Corrigé. Cette traduction me semble en effet plus correcte et a tout
> autant de sens dans l'environnement du logiciel.
> 
> > 
> > >msgid "%(graphicstype)s Server"
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "Serveur %(graphicstype)"
> > 
> > Ah ! Attention, le 's' fait partie de la macro, il ne faut pas
> > l'enlever
> 
> Corrigé.
> 
> > 
> > >+msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de
> > >connexion :"
> > 
> > '%s' manquant à la fin
> 
> Corrigé.
> 
> > 
> > > msgstr ""
> > >
> > >+"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en
> > >
> > > appuyant dessus." +"\n"
> > >
> > >+"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton OK\n"
> > >+"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
> > 
> > Vérifie juste dans les traductions que OK n'a pas été traduit, je
> > pense plutôt qu'il a été traduit en Valider
> 
> Corrigé. Peut-être serait-il judicieux d'encadrer le libellé du
> bouton avec des « » dans cette phrase ?
J'approuve
> 
> > 
> > >+msgstr "Bus du disque :"
> > 
> > Accélérateur manquant (B_us)
> 
> Corrigé.
> 
> > 
> > > msgid "Max downtime:"
> > >
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
> > >
> > > msgid "Force console keyboard shortcuts:"
> > >
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "Forcer les raccourcis clavier de la console"
> > 
> > Deux-points final manquant
> 
> Corrigé.
> 
> > 
> > Désolé pour le retard, avec tout ça :-°
> 
> Merci pour cette relecture ! :)
> 


More information about the trans-fr mailing list