[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] python-fedora.pot

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue Jul 26 18:14:02 UTC 2011


Le 26 juillet 2011 20:03, Michaël Ughetto <telimektar at esraonline.com> a
écrit :

> 2011/7/26 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> >
> >
> > Le 26 juillet 2011 18:37, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
> >>
> >>
> >> 2011/7/26 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
> >>>
> >>>
> >>> Le 25 juillet 2011 21:25, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
> >>>>
> >>>> Bonjour,
> >>>>
> >>>> hop pour dire que j'ai trouvé ce projet qui n'est pas pris en Français
> :
> >>>> je le prends !
> >>>>
> >>>>
> https://www.transifex.net/projects/p/python-fedora/resource/python-fedorapot/
> >>>>
> >>>> J'en profite qu'il fasse pas beau ;)
> >>>>
> >>>> Fabien
> >>>>
> >>>> --
> >>>> trans-fr mailing list
> >>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>>
> >>> Bonjour,
> >>> J'ai rajouté le français à la liste,
> >>> Bonne traduction...
> >>> Dominique
> >>>
> >>>
> >>
> >> Voila j'ai fait toutes les lignes que je pouvais. Celles que j'ai mis en
> >> fuzzy je sais pas trop quoi mettre. À vous de juger !
> >>
> >> Fabien
> >>
> >>
> >> --
> >> trans-fr mailing list
> >> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> > Bonsoir Fabien,
> > J'aimerai bien t'aider et te corriger, mais je ne comprend pas la moitié
> de
> > ce que je lis.
> >
> > Néanmoins j'ai deux remarques à faire :
> >
> > 1°) j'aurai traduit « deprecated » par obsolète et je n'aurai pas mis « à
> la
> > place »
> > par exemple j'aurai traduis
> >
> > "fedora.iterutils is deprecated.  Use kitchen.iterutils instead"
> >
> > par
> >
> > "fedora.iterutils est obsolète. Utilisez iterutils"
> >
> > 2°)
> > Quand tu utilises les guillemet français «», veille à laissez un espace
> > avant et après les dits guillemets
> > Par exemple
> > msgid "No session cached for \"%s\""
> >
> > msgstr "Pas de cache de session pour « %s »"
> >
> > C'est la règle pour les doubles ponctuations (« »  ; ? ! ) il y a
> toujours
> > un espace insécable avant et après.
>
> Pas exactement,
> C'est seulement devant pour les : ! ? et » et après pour les « (au
> niveau des insécables).
>
> Bonne soirée,
>
> >
> > Pour le reste, je rejette un coup d’œil et je reviens.
> > Dominique
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
>
>
>
> --
> Michaël Ughetto
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

J'ai trouvé quelques erreurs :

msgstr "Groupement d'abbréviation %(collection)s inconnu. Utilisez F, FC,
EL, ou OLPC"
msgstr "Groupement *d’abréviation* %(collection)s inconnu. Utilisez F, FC,
EL, ou OLPC"


msgstr "Vous devez fournir les accrédiations avant d'accèder à cette
ressource."
msgstr "Vous devez fournir les *accréditations* avant *d’accéder* à cette
ressource."


msgstr "Le certificat d'authentification ssl ne peut être établi avec
identity.ssl sans définir les authorisations fas.usernamme et fas.password"
msgstr "Le certificat d'authentification ssl ne peut être établi avec
identity.ssl sans définir les *autorisations* fas.usernamme et fas.password"
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110726/a5763208/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list