[Fedora-trans-fr] [DDR] Anaconda

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Mar 6 12:58:08 UTC 2011


"être écrites sur le disque. Toutes les données sur des partitions effacées ou "
"reformatées seront perdues.%s"
partitions supprimées plutot



"Ce périphérique est une partition étendue qui contient des partitions "
"logiques qui ne peuvent être effacées:\n"
l'espace avant les :


"Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire "
"pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
passer le "(/)" après "racine" ?


"La taille de votre partition / est inférieure à %(min)s Mio, ce qui est "
"en-deçà de la taille recommandée pour une installation normale de %"
http://fr.wikipedia.org/wiki/En_de%C3%A7%C3%A0
spiritisme ?
inférieur n'est pas mieux ? (plusieurs occurrences)



"Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés "
"correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder "
"à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le "
"système pour effectuer la mise à niveau.\n"
*afin* d'effectuer la mise à niveau


msgstr "Type manquant à la configuration du système de fichiers"
lors de la configuration ?



msgid "Operational error."
msgstr "Erreur opérationnelle."
ce n'est pas l'erreur qui est opérationnelle, c'est une erreur
produite lors de l'opération. Donc :
Erreur d'opération ? (bof)


"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
l'appuyer me gène depuis le début. Ok on peut appuyer on presser sur
Entrée, mais on peut aussi cliquer sur Valider. On alors presser
Valider avec Espace ou Entrée... Enfin, je n'ai rien de mieux à
proposer, mais je pense que la plupart des utilisateurs cliquent.


"Il se peut qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace sur votre (vos) disque(s) "
"dur(s) pour l'installation. %(extras)s"
supprimer les parenthèses = tout au pluriel




"Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le %(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP "
"%(devnum)s a été supprimé à nouveau.
à de nouveau été supprimé ? (ya trop de "à"...)


msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Sélection du clavier"
Choix du clavier plutot ? Sélection ça va aussi... mais je parfois je
ne me retiens pas :)





msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Adresse IPv4:"
msgid "Nameserver:"
msgstr "Serveur de noms:"
les espaces avant le :
puis "serveur de nom de domaines"


msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "Serveur de noms IPv4"
Bon, serveur de noms ça doit se comprendre finalement (enfin, dans
l'email précédent il y avait tout de meme une erreur..


msgstr "Quel(s) disque(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?
sans les parenthèses ? (au pluriel, si l'utilisateur peut comprendre
qu'utiliser un seul disque fonctionne.

"<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Ajouter un disque | <F12> Écran suivant"
espace après la virgule



msgstr "Ajouter swap"
ajouter *du* swap ? Ou un swap, ou une partition swap, ou un fichier swap....


"Le fiabilité du mot de passe que vous avez saisi est faible : %s\n"
trop de faible là.
au dessus (bien plus haut) c'est traduit en  "Le mot de passe saisi
est trop faible : %s"



"Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système une fois "
"l'installation terminée. Vous pouvez maintenant saisir tout paramètre de "
"noyau et de « chandev » supplémentaire dont votre ordinateur ou votre "
"configuration a besoin."
ya une faute là, "ou de votre configuration" ne passe pas.
puis chandev, je l'ai déjà vu plus haut sans guillemets (et plus bas).
Mais je ne sais pas de quoi il s'agit


"Veuillez choisir les paquets que vous souhaitez voir installer."
installé



"Le compte « root » est utilisé pour administrer le système. Saisissez un mot"
" de passe pour l'utilisateur « root »."
root n'est jamais utilisé, à corriger en superutilisateur.
bon, c'est vrai que pour le login c'est root... alors je laisserai
bien le premier pour donner le vrai login, mais ensuite parler de
superutilisateur




msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Comment souhaitez-vous modifier votre configuration de disques ?"
la configuration de vos disques ?



msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
traduire disque dur


msgstr "_Mot de passe du proxy:"
msgstr "Nom d'utili_sateur du proxy:"
espaces


msgstr "URL est une _liste mirroir"
l'URL

"<b>Attention :</b> Les périphériques d'installation cibles seront reformatés "
enlever la majuscule après :



msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Groupe de volume LVM"
depuis le début du fichier, je lis groupe de volumes avec un 's'. à adapter


msgid "Info"
msgstr "Information"
Est-ce prendre un risque que d'ajouter un s à information ?



"<b>Attention :</b> Les disques sélectionnés ne seront pas formatés sauf si "
majuscule


msgid "Reverse CHAP Password:"
msgstr "Mot de passe inversé CHAP"
CHAP inversé plutot ? Pareil pour la chaîne suivante


"Veuillez nommer cet ordinateur.  Le nom d'hôte identifie l'ordinateur sur le"
trop d'espaces là


msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel"
avec plusieurs logiciels ?

"Appliquer mes choix à tous les périphériques contenant des partisions ou des "
partitions plut :)


"des données présentes sur le disques ne pourront pas être récupérées sur vous "
"utilisez cette\n"
si vous ?

"Êtes-vous sûr que ce périphérique ne contient aucune donnéesd importantes ?"
êtes-vous certain
données (sans d)


msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
Africain

Voilà, terminé

Bonne correction


-- 
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list