[Fedora-trans-fr] [DCPC] ABRT

Boris BARNIER b.barnier at gmail.com
Wed Mar 16 22:41:15 UTC 2011


Le 16/03/2011 22:43, Kévin Raymond a écrit :
> 2011/3/16 Boris BARNIER<b.barnier at gmail.com>:
>> Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
>>>> @@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count:
>>>> %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n" +"\tUID        :
>>>> %s\n" +"\tPaquet     : %s\n" +"\tExécutable : %s\n" +"\tHeure
>>>> d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
>>> Incident
> Corrigé
>
>>>> #: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid ""
>>>> "System:             %s, kernel %s\n" "Reason:             %s\n"
>>>> msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident :  %s\n"
>>>> +"Analyseur :         %s\n" +"Composant :         %s\n" +"Paquet :
>>>> %s\n" +"Commande :          %s\n" +"Exécutable:         %s\n"
>>>> +"Système :           %s, noyau  %s\n" +"Raison :            %s\n"
>>> traces ?
> Oui
>
>>>
>>>> #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this
>>>> ok? [y/N] " -msgstr ""
>>> +msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
>>>
>>>
>>> Et o/N ça passerait pas ? :)
> Aucune idée, je n'ai pas trouvé comment tester :(
> T'en pense quoi ? Je ne sais pas trop comment c'est adapté sur les autres outils
>
>
>
>> un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte
>> mémoire » ou « trace mémoire ».
> Ok je corrige (dans la version précédente c'était coredump, mais je
> voulais le traduire aussi)
> Ok pour trace mémoire (empreinte c'est plus niveau poids pour moi)
>
>> Un kernel oops (http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une
>> erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire.
>> Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops »
>> ou bien le laisser en anglais.
> Ouais erreur oops du noyau ou un truc comme ça
>
>> #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310
>>   #, python-format
>>   msgid "Analyzing corefile '%s'"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
>>
>> « fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
>>
>> C'est tout pour moi.
>>
>> --
>> Boris BARNIER (bozzo)
>>
> Ok pour corefiles et coredump...
> Une idée pour debuginfo ? Fichier d'information sur la correction
> d'anomalie ? (ça c'est long...)
> Ou alors c'est un type de fichier et il faut garder le nom...
>
> Merci à vous !!
>
> Voici le diff sur les dernières modifs.
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

debuginfo je le traduirai par «informations de débogage», c'est un peu plus court ;-).



  msgid "Crash dump directory"
-msgstr "Incident lors de la suppression du dossier"
+msgstr "Répertoire de traces mémoire"

  #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365
  msgid "Crashdump doesn't have rating =>  we suppose it's not required"
-msgstr "Crashdump n'a pas été évalué =>  nous supposons que ce n'est pas nécessaire"
+msgstr "La trace mémoire n'a pas été évalué =>  nous supposons que ce n'est pas nécessaire"

je pense que «crash dump» regroupe ici toutes les traces enregistrées après un plantage, peut-être que «trace» ou «trace d'incidents» seraient plus précis que «traces mémoire».

A part ça c'est bon.


-- 
Boris BARNIER (bozzo)

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110316/ad962ff2/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list