[Fedora-trans-fr] De la bonne utilisation de la liste de diffusion [Important]
Joel Beaudoin
fedora.qc at hotmail.fr
Thu Nov 17 00:13:57 UTC 2011
Le 2011-11-16 19:07, FRANÇOIS Cyril a écrit :
> Le samedi 12 novembre 2011 à 13:03 +0100, Kévin Raymond a écrit :
>> Un autre point important, est l'uniformisation des traductions. Quel mot
>> se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail »,
>> « courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au
>> masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne
>> ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).
> Concernant l'uniformisation des traductions, j'ai mis à jour la page
> pour proposer mes suggestions :
>
> *email*
> courriel
> *email address*
> adresse électronique
> *backtrace*
> trace de débogage
> *coredump*
> core dump
> *crash dumps*
> image mémoire
> *upload (to)*
> transférer (et non télécharger), voir envoyer
> *sponsor*
> parrain
> *sponsor (to)*
> parrainer
> *bug*
> bogue
> *crash*
> incident
> *oops*
> oops
>
> Ces termes m'ont posé des problèmes précédemment, j'avais à l'époque
> pris l'initiative (ou suivi vos conseils). Certains ont été supprimés,
> d'autre sont restés.
>
>> [7] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Liens
>> [8] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
> Cyril
> user : Fil_Rouge
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci, je note!
--
Email: dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
Gpg-Key: 21ADE9ED
irc: DiEOrLivE #fedora-fr [freenode]
More information about the trans-fr
mailing list