[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Sat Nov 19 12:30:28 UTC 2011


Je poursuis ma relecture, j'en étais à la ligne 3286, suite :

>#: pam_sss.8.xml:42
>#, fuzzy
>msgid "<command>pam_sss.so</command> is the PAM interface to the System
>Security Services daemon (SSSD). Errors and results are logged through
><command>syslog(3)</command> with the LOG_AUTHPRIV facility."
>msgstr "<command>pam_sss.so</command> est l'interface PAM pour le démon
>des services de sécurité système (SSSD). Les erreurs et résultats sont
>journalisés dans <command>syslog(3)</command> avec le facility
>LOG_AUTHPRIV."
« Les erreurs et les résultats sont journalisés par
<command>syslog(3)</command> avec l'argument LOG_AUTHPRIV.»
Je tiens ma reformulation du man qui stipule :
« The facility argument is used to specify what type of program is
logging the message ». Donc *argument* me semble convenir. Après
*facility* ici peu se traduire par l'*argument du service*, car
*facility* sous entend *argument*.

>msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas fonctionner comme
>prévu si l'application qui appelle PAM gère de lui-même les boîtes de
>dialoguqe utilisateur. Un exemple typique est <command>sshd</command>
>avec <option>PasswordAuthentication</option>."
*dialogue*

>msgstr "Ces fichiers sont cherchés dans le dossier
><filename>/etc/sssd/customize/NOM_DE_DOMAINE/</filename>. Si aucun
>fichier correspondant n'est présent un message spécifique est affiché."
« Si aucun fichier correspondant n'est présent, un message spécifique...
»
Alors que moi j'ai tendance à conserver trop les virgules, ici, une ne
ferait pas de mal.

>#, fuzzy
>msgid "If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to
>any value debug messages will be sent to stderr."
>msgstr "Si la variable d'environnement SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG est
>définit sur n'importe quelle valeur des messages d'analyse seront
>envoyés sur la sortie standard d'erreur."
Idem, plus reformulation :
« Si la variable d’environnement a une valeur quelconque, des messages
de débogage (ou d'analyse) seront envoyés sur la sortie standard
d'erreur. »

Actuellement à la ligne 3483, petite aparté, je remonte dans le document
provisoirement car deux phrases me laissaient perplexes.
>#: sssd-ldap.5.xml:1327
>msgid "<emphasis>ad</emphasis>: use the value of the 32bit field
>ldap_user_ad_user_account_control and allow access if the second bit is
>not set. If the attribute is missing access is granted. Also the
>expiration time of the account is checked."
>msgstr "<emphasis>ad</emphasis>  : utilisez la valeur du champ 32 bits
>ldap_user_ad_user_account_control et autorisez l'accès sur le deuxième
>bit n'est pas défini. Si l'attribut est manquant, l'accès est autorisé.
>La période d'expiration du compte est aussi vérifiée."
« *si* le deuxième bit n'est pas défini. »

>#: sssd-ldap.5.xml:1358
>msgid "Comma separated list of access control options.  Allowed values
>are:"
>msgstr "Liste, séparée par des virgules, pour les options de contrôle
>d'accès. Valeurs autorisées :"
« Liste, [...], des options de contrôle d'accès. »
Sincèrement, ce sont les options de contrôle qui sont séparées par des
virgules. On peut faire une meilleur formulation dans ce cas :
« Liste des options de contrôles d'accès, séparées par des virgules. ».
Car « a separated list », c'est une liste d'items séparés par des
virgules. (Reporter éventuellement cette reformulation aux phrases
similaires reportées dans mes courriels précédents de relecture)

>#: sssd-ldap.5.xml:1391
>msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a
>search. The following options are allowed:"
>msgstr "Définit l'alias de déréférencement est effectué lors d'une
>recherche. Les options suivantes sont autorisées :"
« Définit comment l'alias... »
Méa culpa, je me suis trompé dans un commentaire précédent. (j'avais mis
*comme*, hors je voulais bien dire *comment*)
Je refais la relecture de ma relecture... Avec ça j'avais bien vite !

>#: sssd-ldap.5.xml:1400
>msgid "<emphasis>searching</emphasis>: Aliases are dereferenced in
>subordinates of the base object, but not in locating the base object of
>the search."
>msgstr "<emphasis>searching</emphasis> : les alias sont déréférencés en
>suivant l'objet de base et non pas en localisant l'objet de base de la
>recherche."
Je reviens sur cette traduction qui me semble floue, je propose :
« Les alias sont déréférencés suivant les objets subordonnés de l'objet
de base, et non pas suivant l'objet de base de la recherche lui-même.»
*subordinates* sous entendant *objets subordonnés*

Tu m'excuseras aussi l'erreur que j'ai effectué sur :
>#: sssd-ldap.5.xml:931
>msgid "Specify the number of group members that must be missing from
>the internal cache in order to trigger a dereference lookup. If less
>members are missing, they are looked up individually."
>msgstr "Définit le nombre de membres du groupe manquants au niveau du
>cache interne pour activer la recherche pour déréférencer. Si moins de
>membres sont manquants, ils sont cherchés individuellement."
« Définir le nombre de membres du groupe qui devraient être manquant au
sein du cache interne dans le but d'activer la vérification de
dé-référence. Si *le nombre de membre* manquant est inférieur, ils
sont recherchés individuellement. »
J'avais bêtement laissé « Si moins le nombre... » qui ne veut rien dire.

Revenons à une lecture chronologique...

>#: sssd-simple.5.xml:38
>msgid "The simple access provider grants or denies access based on an
>access or deny list of user or group names. The following rules apply:"
>msgstr "Le simple fournisseur d'accès autorise ou refuse l'accès à
>partir d'une liste d'accès et de refus de noms d'utilisateur ou de
>groupe. Les règles suivantes s'appliquent :"
Je propose cette reformulation.
« Le simple fournisseur d'accès autorise l'accès à partir d'une liste.
Celle-ci peut définir l'accès ou bien le refus sur des noms
d'utilisateur, ou encore des noms de groupes. »

>#: sssd-simple.5.xml:47
>msgid "If any list is provided, the order of evaluation is allow,deny.
>This means that any matching deny rule will supersede any matched allow
>rule."
>msgstr "Si aucune liste n'est fournie, l'ordre d'évaluation est
>autorisé, refusé. Cela veut dire qu'une règle de refus écrasera une
>règle d'autorisation."
« Si une liste est fournie, quel quelle soit, l'ordre d'évaluation est
autorisé, puis refusé, autrement dit une règle de refus écrasera une
règle d'autorisation. »
Autant la faire en une phrase, je trouve ça plus clair.


>#: sssd-simple.5.xml:54
>#, fuzzy
>msgid "If either or both \"allow\" lists are provided, all users are
>denied unless they appear in the list."
>msgstr "Si une ou les deux listes « autorisées » sont disponibles, tous
>les utilisateurs sont refusés à moins qu'ils ne soient dans la liste."
« Si la ou les listes fournies sont seulement « autorisée », tous les
utilisateurs... »
C'est juste que la phrase en anglais ne colle pas du tout avec le reste.

>#: sssd-simple.5.xml:81
>msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
>msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés à se
>connecter."
Voir ma remarque plus haut.

>#: sssd-simple.5.xml:91
>msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
>msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs qui ont un
>accès refusé."
Idem.

>#, fuzzy
>msgid "The IPA provider is a back end used to connect to an IPA
>server.  (Refer to the freeipa.org web site for information about IPA
>servers.)  This provider requires that the machine be joined to the IPA
>domain; configuration is almost entirely self-discovered and obtained
>directly from the server."
>msgstr "Le fournisseur IPA est un « back end » pour se connecter au
>serveur IPA (voir le site freeipa.org pour plus d'informations sur les
>serveurs IPA). Ce fournisseur nécessite que la machine soit joignable
>pour le domaine IPA ; la configuration est presque entièrement obtenue
>et auto-découverte à partir du serveur."
J'ai trouvé après 35 min de recherche !!
back end = antéserveur ! Car en allant sur freeipa, « back end »
fait référence à un serveur, or en cherchant bien les serveurs back-end
sont traduits par « antéserveur ».

Bon je m'arrête ici. Ligne 3637. C'est juste très long et l'anglais
approximatif demande à relire l'anglais avant le français. On s'y
retrouve la majorité du temps mais ce n'est pas naturel.
PS : je dis ça mais, j'écris moins bien anglais que ça ! C'est juste que
le lire est bien autre chose.

Cyril
user : Fil_Rouge.



More information about the trans-fr mailing list