[Fedora-trans-fr] [DDR] start.fedoraproject.org master branch

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Oct 20 11:17:58 UTC 2011


2011/10/20 Vincent Herber <vincent.herber at gmail.com>:
>
> Bonjour,
>
> Pour me familiariser avec votre système de traduction, je préfère par
> commencer par un fichier dont il ne restait plus trop de chose à
> traduire....
>
> Voilà si vous pouvez donc me relire!
>
> merci
>

Bonjour, c'est vrai qu'il est court.
Normalement le premier message comporte le tag « [IDT] » dans le
sujet, pour signaler qu'on en commence la traduction (Intention De
Traduction).
Ensuite, tu reprends le même message pour y répondre, puis tu modifies
le tag dans le sujet pour la DDR.
Dans ce cas, mieux vaut se tromper pour comprendre, que de ne pas
traduire tout court :)

-msgstr "Groupes d'intérêt spécial (SIG)"
+msgstr "Groupe d'Intérêt Spécial (SIG)"
Non, en français l'utilisation des majuscules est limitée au premier
mot d'une phrase et au noms. Il doit y avoir des exeptions, mais là ça
n'en fait pas partie.
Tu rencontrera souvent des mots avec une majuscule en anglais, il faut
penser à les enlever quand on traduit.
De même que les acronymes sont invariables, ils ne prennent jamais de
« s », alors qu'en anglais si.
Je te recommande la lecture de cette petite section :
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Quelques_rappels_anglais_-.3E_fran.C3.A7ais

 msgid "A Red Hat-Sponsored Community Project"
-msgstr ""
+msgstr "Un projet communautaire spnsorisé par Red Hat"
sponsorisé avec un « o »

Voilà !

Arpès, le temps à laisser entre la DDR, la DCPC et le commit, il
dépend de la taille du fichier et du nombre de relecture, à toi de
voir.

Bonne journée

-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list