[Fedora-trans-fr] [DDR] Anaconda » Master 1f16u1164

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Fri Oct 21 14:12:34 UTC 2011


Le vendredi 21 octobre 2011 à 14:12 +0200, Kévin Raymond a écrit : 
> Le jeudi 20 oct. 2011 à 21:30:29 (+0200), Vincent Herber a écrit : 

> (il y a aussi plusieurs références sur cette liste de discussion…)
> Nous devrions peut-être l'ajouter sur
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Conseils_pour_la_traduction
Je te propose, Vincent, de rédiger des petites notes sur les problèmes que tu as rencontré.
Que ce soit au niveau de la compréhension du Wiki, les liens, les
conseils etc...
En ce moment, j'essaie de rédiger ce genre de note. J'ai comme avantage
de n'avoir jamais participé à de la traduction pour un projet linux. On
peut même partager nos points de vue puis envoyer le résultat sur la
liste de diffusion.

Au sujet de la relecture :
> #: anaconda:300
>msgid "Press <enter> for a shell"
>-msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour ouvrir un interpréteur de
>commandes"
>+msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour ouvrir un interpréteur de commandes"
Je pense qu'aujourd'hui, « terminal » plutôt que « interpréteur de
commandes » convient mieux. Enfin les deux se valent.

>#: pyanaconda/bootloader.py:462
>#, python-format
>msgid "%s must not be smaller than %dMB."
>-msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mio."
>+msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mo."
Outre le sujet de Mio/Mo, on peut aussi utiliser
msgstr "%s ne doit pas être de taille inférieure à %d Mo."
On gagne en place. Après c'est un choix en fonction du sujet.

>#: pyanaconda/bootloader.py:489
>#, python-format
>msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
>-msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mio du disque."
>+msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mo du disque."
J’emploierai plutôt le pluriel.
msgstr "%s doit être compris dans les premiers %d Mio du disque."
Le singulier ce tient si le sujet pèse moins qu'un MB.


>#: pyanaconda/yuminstall.py:90
>#, python-format
>@@ -2098,7 +2099,7 @@
> " do not have enough available.  You can change your selections or
>exit the "
> "installer."
> msgstr ""
>-"Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur
>installation,"
>+"Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mo d'espace pour leur
>installation,"
> " mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous pouvez
>modifier"
> " votre sélection ou quitter le programme d'installation."
Je ne connais pas le contexte, mais j'emploierai plutôt :
" mais votre espace disque est insuffisant. Veuillez changer votre
sélection ou quitter le programme d'installation."


>#: loader/loader.c:1173
> msgid "Unsupported Hardware Detected"
>@@ -4722,7 +4723,7 @@
> "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too
>small to"
> " install %s."
> msgstr ""
>-"Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est
>normalement trop"
>+"Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est
>normalement trop"
> " petit pour installer %s."
usually = en pratique
(sinon « généralement », mais pas « normalement »)


>#: pyanaconda/storage/__init__.py:1110
>@@ -4731,7 +4732,7 @@
> "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than
>recommended for"
> " a normal %(productName)s%(live)s install."
> msgstr ""
>-"La taille de votre partition / est inférieure à %(min)s Mio, ce qui
>est "
>+"La taille de votre partition / est inférieure à %(min)s Mo, ce qui
>est "
> "inférieure à la taille recommandée pour une installation normale de "
> "%(productName)s%(live)s."
J'emploierai « standard » à la place de « normal » .


>@@ -4761,7 +4762,7 @@
> "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
> msgstr ""
> "Votre partition %(mount)s est trop petite pour formater en %(format)s
>(la "
>-"taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
>+"taille permise est de %(minSize)d Mo à %(maxSize)d Mo)"
Je corrigerai en :
« Votre partition %(mount)s est trop petite pour être formatée en
%(format)s »

Même remarque pour le passage "@@ -4770,7 +4771,7 @@"


>#: data/ui/autopart.glade.h:2
>msgid "Re_view and modify partitioning layout"
Vérifier et modifier le partitionnement ?

Voilà pour la relecture.



More information about the trans-fr mailing list