[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Oct 23 17:57:23 UTC 2011


Le 23 octobre 2011 18:29, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
:

> Le dimanche 23 oct. 2011 à 17:09:40 (+0200), DjeZAeL a écrit :
> > Le 23/10/2011 09:22, dominique chepioq a écrit :
> > > msgid ""
> > > "The first screen of the registration process allows existing users to
> login "
> > > "by providing their email address and password. New users only need
> provide "
> > > "their email address to commence registration. To proceed:"
> > > msgstr ""
> > > "Le premier écran du processus d'inscription autorise les utilisateurs
> déjà inscrits à se connecter "
> > > "en fournissant leur adresse de courrier électronique et leurs mots de
> passe. les nouveaux utilisateurs ne doivent "
> > > "fournir que leur adresse de courrier électronique pour commencer leurs
> inscriptions. "
> >
> > J'aurais plutôt dit :
> > « Le premier écran du processus d'inscription permet aux utilisateurs
> > déjà inscrits de se connecter en fournissant leur adresse de courrier
> > électronique et leur mot de passe. Les nouveaux utilisateurs ont
> > seulement besoin de fournir leur adresse de courrier électronique pour
> > s'inscrire. »
> > (« mot de passe » au singulier)
> >
> Dans tous les cas, « leur inscription » est au singulier aussi.
> Permettre de s'inscrire est mieux que autoriser.
>
> > Il manque la traduction de « To proceed: » non ?
> « Pour commencer : »
> Oui Dominique, peut-être que ça alourdit l'interface.
> De mon point de vue, parfois ils se lâche, moins de texte à lire, plus
> on a tendance à continuer.
>
> > > msgid ""
> > > "Enter your email address again in the <guilabel>Type it
> again:</guilabel> "
> > > "field, located immediately after the <guilabel>My e-mail address "
> > > "is:</guilabel> field, to confirm."
> > > msgstr ""
> > > "Pour confirmation, saisissez de nouveau votre adresse de courrier "
> > > "électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> > > "situé juste dessous le champ <guilabel>My e-mail address
> is:</guilabel>."
> >
> > J'aurais dit :
> > « Pour confirmer, saisissez de nouveau votre adresse de courrier
> > électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> situé en
> > dessous du champ <guilabel>My e-mail address is:</guilabel> »
> Confirmer est mieux.
> Ou alors passer le « pour confirmation » après.
> Il faut traduire les champs « guilabel », en conformité avec
> l'interface.
> >
> > > msgid ""
> > > "Enter your desired password again in the <guilabel>Type it
> again:</guilabel>"
> > > " field, located immediately after the <guilabel>Enter a new "
> > > "password:</guilabel> field."
> > > msgstr ""
> > > "Resaissisez vote mot de passe dans le champ <guilabel>Type it
> again:</guilabel> "
> > > "situé juste dessous le champ <guilabel>Enter a new
> password:</guilabel>."
> >
> > Que pensez-vous de :
> > « Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <guilabel>Type it
> > again:</guilabel> situé en dessous du champ <guilabel>Enter a new
> > password:</guilabel> »
>
> Ce n'est pas bellow mais after, « juste après le champ… » ?
> Ou situé après, le « juste » est peut-être en trop. Mais plus fidèle.
> >
> >
> > > msgid "Important — Password Security"
> > > msgstr "Important — sécurité du mot de passe"
> >
> > « Important — Sécurité du mot de passe » (majuscule)
> Non, c'est mieux sans.
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret
>
> >
> >
> > > msgid ""
> > > "The <guilabel>Contact Information</guilabel> screen requests entry
> name, "
> > > "address, and a phone number. Fields with a <literal>*</literal> next
> to them"
> > > " are required. Registration will not be allowed to proceed if they are
> not "
> > > "populated."
> > > msgstr ""
> > > "L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir
> votre nom, "
> > > "votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un
> <literal>*</literal> "
> > > "à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas se
> poursuivre s'ils ne "
> > > "sont pas remplis."
> >
> > « L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir
> > votre nom, votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs signalés
> > par <literal>*</literal> sont obligatoires. L'inscription ne pourra se
> > poursuivre s'ils ne sont pas renseignés. »
> >
> >  >> Pourquoi « Contact Information » est-il traduit alors que les autres
> > champs entourés de balises « guilabel » ne le sont pas ?
> Oui il sont à traduire.
> >
> >
> > > msgid ""
> > > "Enter the required information, then click the link to review the "
> > > "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. The
> Amazon Web "
> > > "Services Customer Agreement is also available by directly accessing
> <ulink "
> > > "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. It is necessary to
> review and "
> > > "indicate that you argee with the terms defined in the agreement prior
> to "
> > > "completing Amazon Web Services registration."
> > > msgstr ""
> > > "Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour
> revoir le "
> > > "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. L'Amazon
> Web "
> > > "Services Customer Agreement est aussi disponible directement sur
> <ulink "
> > > "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de
> lire et d'indiquer "
> > > "que vous êtes d'accord avec les termes définis dans l'accord préalable
> pour achever "
> > > "votre inscription à Amazon Web Services."
> >
> > « Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour
> > passer en revue le <guilabel>Amazon Web Services Customer
> > Agreement</guilabel>. L'Amazon Web Services Customer Agreement est aussi
> > diponible directement sur <ulink
> > url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de lire
> > et d'indiquer que vous êtes d'accord avec les termes définis dans
> > l'accord préalable pour achever votre inscription à Amazon Web Services.
> »
> >
> >  >> Ne peut-on pas traduire « Amazon Web Services Customer Agreement » ?
> Je viens de lire la réponse de Dominique.
> Peut-être peut-on traduire mais laisser le terme anglais entre
> parenthèse ?  (« AWS Customer Agreement »)
>
>
> --
> Kévin Raymond
> (Shaiton)
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonsoir Kevin,
"Il faut traduire les champs « guilabel », en conformité avec l'interface."
Comme je le disais précédemment, le site n'est pas encore complètement
traduit en français, j'ai donc laissé ce qui est encore en anglais, en
conformité avec ce qui est inscrit sur le site.

"Ce n'est pas bellow mais after, « juste après le champ… » ?
Ou situé après, le « juste » est peut-être en trop. Mais plus fidèle."

Sur le site, le champ est vraiment dessous l'autre... Si je traduit par
"après" cela ne laisse-t-il pas penser qu'il peut être après, sur la même
ligne ?

"juste dessous" est un peu  lourd, j'ai repris la traduction et mis :

"Saisissez à nouveau vote mot de passe dans le champ <guilabel>Type it
again:</guilabel> "
"situé sous le champ <guilabel>Enter a new password:</guilabel>."

Nouveau fichier
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111023/e874e5ca/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr1.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 9669 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111023/e874e5ca/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list