[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed Oct 26 17:55:07 UTC 2011


Le 26 octobre 2011 18:14, Lucien Hantute <lucien.hantute at gmail.com> a écrit
:

>  Le 26/10/2011 17:43, dominique chepioq a écrit :
>
>
>
> Le 26 octobre 2011 12:58, FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87 at gmail.com> a
> écrit :
>
>> Le mercredi 26 octobre 2011 à 11:16 +0200, Kévin Raymond a écrit :
>> > Le mercredi 26 oct. 2011 à 06:44:23 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>> > > "Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où créer et
>> > > exploiter leur propre environnement informatique virtualisé."
>> > Le « leur » me gène un peu… On parle *d'un* espace, pour *celui*, ne
>> > serait-il pas plus juste de parler de *son* propre environnement ?
>> > Soit :
>> > Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où créer et
>> > exploiter son propre environnement informatique virtualisé.
>>  Oui, je valide aussi, parce que   « leur » (bien que français) fait
>> penser que ça peut être le système d'Amazon qu'on installe.
>> Sinon « où y créer » j'aime mon « y » (c'est peut être que c'est aussi
>> dans mon prénom :D )
>>
>>
>> >
>> > >  "L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir
>> votre nom, "
>> > >  "votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un
>> <literal>*</literal> "
>> > > -"à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas se
>> poursuivre s'ils ne "
>> > > +"à coté d'eux sont obligatoires. L'inscription ne pourra pas se
>> poursuivre s'ils ne "
>> > >  "sont pas remplis."
>> > Les champs *signalés par* un <literal>*</literal> ?
>> > « à côté d'eux » me semble un peu flou.
>>  Tout simplement sans « à coté d'eux », juste « sont obligatoires ».
>>
>> Cyril
>> user : Fil_Rouge
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Merci à vous, c'est corrigé
>
> Nouveau diff
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> --- fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr2.po	2011-10-26 06:39:43.802911214 +0200
> +++ fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr3.po	2011-10-26 17:44:07.401756752 +0200
> @@ -29,14 +29,14 @@
>  msgid ""
>  "The Amazon EC2 provides a place for anyone with an account to create and "
>  "operate their own virtualized computing environment. As one of the largest "
>  "Infrastructure-as-a-Service (IaaS) providers, Amazon provides an almost "
>  "unlimited"
>  msgstr ""
> -"Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où créer et "
> -"exploiter leur propre environnement informatique virtualisé. Étant l'un des "
> +"Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où y créer et "
> +"exploiter son propre environnement informatique virtualisé. Étant l'un des "
>  "plus grands fournisseurs « d'infrastructure en tant service » (IaaS), Amazon "
>  "en fournit un quasi illimité."
>
>
>
> "Pour y créer" ou "où créer", mais pas un mélange des deux.
>
> La syntaxe est un peu particulière, je dirais :
> "Amazon EC2 fournit à qui dispose d'un compte un espace où créer et
> exploiter son propre environnement informatique virtualisé."
>
> Phrase qui me semble plus légère, moins "indigeste"
>
> --
> Lucien Hantute - 李鄉
> Traducteur - Translator
> lucien at hantute-traductions.net
> http://www.hantute-traductions.net/
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Merci Lucien, c'est en effet plus léger.

Nouveau diff

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111026/6ac4b0ad/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr4.diff
Type: text/x-patch
Size: 1063 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111026/6ac4b0ad/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list